The Swiss avalanche bulletin is produced twice a day in four languages. Due to the lack of time available for manual translation, a fully automated translation system is employed, based on a catalogue of predefined phrases and predetermined rules of how these phrases can be combined to produce sentences. Because this catalogue of phrases is limited to a small sublanguage, the system is able to automatically translate such sentences from German into the target languages French, Italian and English without subsequent proofreading or correction. Having been operational for two winter seasons, we assess here the quality of the produced texts based on two different surveys where participants rated texts from real avalanche bulletins from both origins, the catalogue of phrases versus manually written and translated texts. With a mean recognition rate of 55%, users can hardly distinguish between thetwo types of texts, and give very similar ratings with respect to their language quality. Overall, the output from the catalogue system can be considered virtually equivalent to a text written by avalanche forecasters and then manually translated by professional translators. Furthermore, forecasters declared that all relevant situations were captured by the system with sufficient accuracy. Forecaster's working load did not change with the introduction of the catalogue: the extra time to find matching sentences is compensated by the fact that they no longer need to double-check manually translated texts. The reduction of daily translation costs is expected to offset the initial development costs within a few years.
Extended version of a previous workshop paper (arXiv:1405.6103), accepted for the journal Language Resources and Evaluation, Springer
arXiv:1509.06937The concept of nanopublications was first proposed about six years ago, but it lacked openly available implementations. The library presented here is the first one that has become an official implementation of the nanopublication community. Its core features are stable, but it also contains unofficial and experimental extensions: for publishing to a decentralized server network, for defining sets of nanopublications with indexes, for informal assertions, and for digitally signing nanopublications. Most of the features of the library can also be accessed via an online validator interface.
Proceedings of 5th Workshop on Linked Science 2015
arXiv:1508.04977Over the years several studies have demonstrated the ability to identify potential drug-drug interactions via data mining from the literature (MEDLINE), electronic health records, public databases (Drugbank), etc. While each one of these approaches is properly statistically validated, they do not take into consideration the overlap between them as one of their decision making variables. In this paper we present LInked Drug-Drug Interactions (LIDDI), a public nanopublication-based RDF dataset with trusty URIs that encompasses some of the most cited prediction methods and sources to provide researchers a resource for leveraging the work of others into their prediction methods. As one of the main issues to overcome the usage of external resources is their mappings between drug names and identifiers used, we also provide the set of mappings we curated to be able to compare the multiple sources we aggregate in our dataset.
In Proceedings of the 14th International Semantic Web Conference (ISWC) 2015
arXiv:1507.05408What is here called controlled natural language (CNL) has traditionally been given many different names. Especially during the last four decades, a wide variety of such languages have been designed. They are applied to improve communication among humans, to improve translation, or to provide natural and intuitive representations for formal notations. Despite the apparent differences, it seems sensible to put all these languages under the same umbrella. To bring order to the variety of languages, a general classification scheme is presented here. A comprehensive survey of existing English-based CNLs is given, listing and describing 100 languages from 1930 until today. Classification of these languages reveals that they form a single scattered cloud filling the conceptual space between natural languages such as English on the one end and formal languages such as propositional logic on the other. The goal of this article is to provide a common terminology and a common model for CNL, to contribute to the understanding of their general nature, to provide a starting point for researchers interested in the area, and to help developers to make design decisions.
arXiv:1507.01701 - doi: 10.1162/COLI_a_00168 Computational Linguistics, March 2014, Vol. 40, No. 1, pages 121-170The current Web has no general mechanisms to make digital artifacts --- such as datasets, code, texts, and images --- verifiable and permanent. For digital artifacts that are supposed to be immutable, there is moreover no commonly accepted method to enforce this immutability. These shortcomings have a serious negative impact on the ability to reproduce the results of processes that rely on Web resources, which in turn heavily impacts areas such as science where reproducibility is important. To solve this problem, we propose trusty URIs containing cryptographic hash values. We show how trusty URIs can be used for the verification of digital artifacts, in a manner that is independent of the serialization format in the case of structured data files such as nanopublications. We demonstrate how the contents of these files become immutable, including dependencies to external digital artifacts and thereby extending the range of verifiability to the entire reference tree. Our approach sticks to the core principles of the Web, namely openness and decentralized architecture, and is fully compatible with existing standards and protocols. Evaluation of our reference implementations shows that these design goals are indeed accomplished by our approach, and that it remains practical even for very large files.
Extended version of conference paper: arXiv:1401.5775
arXiv:1507.01697 - doi: 10.1109/TKDE.2015.2419657As a response to the trends of the increasing importance of computational approaches and the accelerating pace in science, I propose in this position paper to establish the concept of "science bots" that autonomously perform programmed tasks on input data they encounter and immediately publish the results. We can let such bots participate in a reputation system together with human users, meaning that bots and humans get positive or negative feedback by other participants. Positive reputation given to these bots would also shine on their owners, motivating them to contribute to this system, while negative reputation will allow us to filter out low-quality data, which is inevitable in an open and decentralized system.
WWW 2015 Companion, May 18-22, 2015, Florence, Italy
arXiv:1503.04374 - doi: 10.1145/2740908.2742014Making available and archiving scientific results is for the most part still considered the task of classical publishing companies, despite the fact that classical forms of publishing centered around printed narrative articles no longer seem well-suited in the digital age. In particular, there exist currently no efficient, reliable, and agreed-upon methods for publishing scientific datasets, which have become increasingly important for science. Here we propose to design scientific data publishing as a Web-based bottom-up process, without top-down control of central authorities such as publishing companies. We present a protocol and a server network to decentrally store and archive data in the form of nanopublications, an RDF-based format to represent scientific data with formal semantics. We show how this approach allows researchers to produce, publish, retrieve, address, verify, and recombine datasets and their individual nanopublications in a reliable and trustworthy manner, and we argue that this architecture could be used for the Semantic Web in general. Our evaluation of the current small network shows that this system is efficient and reliable, and we discuss how it could grow to handle the large amounts of structured data that modern science is producing and consuming.
arXiv:1411.2749The Swiss avalanche bulletin is produced twice a day in four languages. Due to the lack of time available for manual translation, a fully automated translation system is employed, based on a catalogue of predefined phrases and predetermined rules of how these phrases can be combined to produce sentences. The system is able to automatically translate such sentences from German into the target languages French, Italian and English without subsequent proofreading or correction. Our catalogue of phrases is limited to a small sublanguage. The reduction of daily translation costs is expected to offset the initial development costs within a few years. After being operational for two winter seasons, we assess here the quality of the produced texts based on an evaluation where participants rate real danger descriptions from both origins, the catalogue of phrases versus the manually written and translated texts. With a mean recognition rate of 55%, users can hardly distinguish between the two types of texts, and give similar ratings with respect to their language quality. Overall, the output from the catalogue system can be considered virtually equivalent to a text written by avalanche forecasters and then manually translated by professional translators. Furthermore, forecasters declared that all relevant situations were captured by the system with sufficient accuracy and within the limited time available.
arXiv:1405.6103Memes are the cultural equivalent of genes that spread across human culture by means of imitation. What makes a meme and what distinguishes it from other forms of information, however, is still poorly understood. Here we propose a simple formula for describing the characteristic properties of memes in the scientific literature, which is based on their frequency of occurrence and the degree to which they propagate along the citation graph. The product of the frequency and the propagation degree is the meme score, which accurately identifies important and interesting memes within a scientific field. We use data from close to 50 million publication records from the Web of Science, PubMed Central and the American Physical Society to demonstrate the effectiveness of our approach. Evaluations relying on human annotators, citation network randomizations, and comparisons with several alternative metrics confirm that the meme score is highly effective, while requiring no external resources or arbitrary thresholds and filters.
9 two-column pages, 6 figures
arXiv:1404.3757Authors of biomedical publications use gel images to report experimental results such as protein-protein interactions or protein expressions under different conditions. Gel images offer a concise way to communicate such findings, not all of which need to be explicitly discussed in the article text. This fact together with the abundance of gel images and their shared common patterns makes them prime candidates for automated image mining and parsing. We introduce an approach for the detection of gel images, and present a workflow to analyze them. We are able to detect gel segments and panels at high accuracy, and present preliminary results for the identification of gene names in these images. While we cannot provide a complete solution at this point, we present evidence that this kind of image mining is feasible.
arXiv admin note: substantial text overlap with arXiv:1209.1481
arXiv:1402.2073 - doi: 10.1186/2041-1480-5-10 Journal of Biomedical Semantics 2014, 5:10