Placeholder translation systems enable the users to specify how a specific phrase is translated in the output sentence. The system is trained to output special placeholder tokens, and the user-specified term is injected into the output through the context-free replacement of the placeholder token. However, this approach could result in ungrammatical sentences because it is often the case that the specified term needs to be inflected according to the context of the output, which is unknown before the translation. To address this problem, we propose a novel method of placeholder translation that can inflect specified terms according to the grammatical construction of the output sentence. We extend the sequence-to-sequence architecture with a character-level decoder that takes the lemma of a user-specified term and the words generated from the word-level decoder to output the correct inflected form of the lemma. We evaluate our approach with a Japanese-to-English translation task in the scientific writing domain, and show that our model can incorporate specified terms in the correct form more successfully than other comparable models.

MT Summit 2021

arXiv:2107.00334
Created: 2021-07-01

Sentence-level (SL) machine translation (MT) has reached acceptable quality for many high-resourced languages, but not document-level (DL) MT, which is difficult to 1) train with little amount of DL data; and 2) evaluate, as the main methods and data sets focus on SL evaluation. To address the first issue, we present a document-aligned Japanese-English conversation corpus, including balanced, high-quality business conversation data for tuning and testing. As for the second issue, we manually identify the main areas where SL MT fails to produce adequate translations in lack of context. We then create an evaluation set where these phenomena are annotated to alleviate automatic evaluation of DL systems. We train MT models using our corpus to demonstrate how using context leads to improvements.

Published in proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation, 2020

arXiv:2012.06143 - Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation (2020), pages 637-643
Created: 2020-12-11

While the progress of machine translation of written text has come far in the past several years thanks to the increasing availability of parallel corpora and corpora-based training technologies, automatic translation of spoken text and dialogues remains challenging even for modern systems. In this paper, we aim to boost the machine translation quality of conversational texts by introducing a newly constructed Japanese-English business conversation parallel corpus. A detailed analysis of the corpus is provided along with challenging examples for automatic translation. We also experiment with adding the corpus in a machine translation training scenario and show how the resulting system benefits from its use.

arXiv:2008.01940 - Published in proceedings of the 6th Workshop on Asian Translation, 2019
Created: 2020-08-05

Unsupervised bilingual word embedding (BWE) methods learn a linear transformation matrix that maps two monolingual embedding spaces that are separately trained with monolingual corpora. This method assumes that the two embedding spaces are structurally similar, which does not necessarily hold true in general. In this paper, we propose using a pseudo-parallel corpus generated by an unsupervised machine translation model to facilitate structural similarity of the two embedding spaces and improve the quality of BWEs in the mapping method. We show that our approach substantially outperforms baselines and other alternative approaches given the same amount of data, and, through detailed analysis, we argue that data augmentation with the pseudo data from unsupervised machine translation is especially effective for BWEs because (1) the pseudo data makes the source and target corpora (partially) parallel; (2) the pseudo data reflects some nature of the original language that helps learning similar embedding spaces between the source and target languages.

arXiv:2006.00262
Created: 2020-05-30

Existing approaches to mapping-based cross-lingual word embeddings are based on the assumption that the source and target embedding spaces are structurally similar. The structures of embedding spaces largely depend on the co-occurrence statistics of each word, which the choice of context window determines. Despite this obvious connection between the context window and mapping-based cross-lingual embeddings, their relationship has been underexplored in prior work. In this work, we provide a thorough evaluation, in various languages, domains, and tasks, of bilingual embeddings trained with different context windows. The highlight of our findings is that increasing the size of both the source and target window sizes improves the performance of bilingual lexicon induction, especially the performance on frequent nouns.

ACL2020

arXiv:2004.10813
Created: 2020-04-22