Biomedical knowledge graphs (BioMedKGs) are essential infrastructures for biomedical and healthcare big data and artificial intelligence (AI), facilitating natural language processing, model development, and data exchange. For many decades, these knowledge graphs have been built via expert curation, which can no longer catch up with the speed of today's AI development, and a transition to algorithmically generated BioMedKGs is necessary. In this work, we introduce the Biomedical Informatics Ontology System (BIOS), the first large scale publicly available BioMedKG that is fully generated by machine learning algorithms. BIOS currently contains 4.1 million concepts, 7.4 million terms in two languages, and 7.3 million relation triplets. We introduce the methodology for developing BIOS, which covers curation of raw biomedical terms, computationally identifying synonymous terms and aggregating them to create concept nodes, semantic type classification of the concepts, relation identification, and biomedical machine translation. We provide statistics about the current content of BIOS and perform preliminary assessment for term quality, synonym grouping, and relation extraction. Results suggest that machine learning-based BioMedKG development is a totally viable solution for replacing traditional expert curation.

arXiv:2203.09975
Created: 2022-03-18

The existing neural machine translation system has achieved near human-level performance in general domain in some languages, but the lack of parallel corpora poses a key problem in specific domains. In biomedical domain, the parallel corpus is less accessible. This work presents a new unsupervised sentence alignment method and explores features in training biomedical neural machine translation (NMT) systems. We use a simple but effective way to build bilingual word embeddings (BWEs) to evaluate bilingual word similarity and transferred the sentence alignment problem into an extended earth mover's distance (EMD) problem. The proposed method achieved high accuracy in both 1-to-1 and many-to-many cases. Pre-training in general domain, the larger in-domain dataset and n-to-m sentence pairs benefit the NMT model. Fine-tuning in domain corpus helps the translation model learns more terminology and fits the in-domain style of text.

11 pages, 4 figures

arXiv:2104.08588
Created: 2021-04-17