Background: Large Language Models show promise in psychiatry but are English-centric. Their ability to understand mood states in other languages is unclear, as different languages have their own idioms of distress. Aim: To quantify the ability of language models to faithfully represent phrases (idioms of distress) of four distinct mood states (depression, euthymia, euphoric mania, dysphoric mania) expressed in Indian languages. Methods: We collected 247 unique phrases for the four mood states across 11 Indic languages. We tested seven experimental conditions, comparing k-means clustering performance on: (a) direct embeddings of native and Romanised scripts (using multilingual and Indic-specific models) and (b) embeddings of phrases translated to English and Chinese. Performance was measured using a composite score based on Adjusted Rand Index, Normalised Mutual Information, Homogeneity and Completeness. Results: Direct embedding of Indic languages failed to cluster mood states (Composite Score = 0.002). All translation-based approaches showed significant improvement. High performance was achieved using Gemini-translated English (Composite=0.60) and human-translated English (Composite=0.61) embedded with gemini-001. Surprisingly, human-translated English, further translated into Chinese and embedded with a Chinese model, performed best (Composite = 0.67). Specialised Indic models (IndicBERT and Sarvam-M) performed poorly. Conclusion: Current models cannot meaningfully represent mood states directly from Indic languages, posing a fundamental barrier to their psychiatric application for diagnostic or therapeutic purposes in India. While high-quality translation bridges this gap, reliance on proprietary models or complex translation pipelines is unsustainable. Models must first be built to understand diverse local languages to be effective in global mental health.
33 pages, 3 figures, 2 tables
arXiv:2512.00274