Large bilingual parallel texts (also known as bitexts) are usually stored in a compressed form, and previous work has shown that they can be more efficiently compressed if the fact that the two texts are mutual translations is exploited. For example, a bitext can be seen as a sequence of biwords ---pairs of parallel words with a high probability of co-occurrence--- that can be used as an intermediate representation in the compression process. However, the simple biword approach described in the literature can only exploit one-to-one word alignments and cannot tackle the reordering of words. We therefore introduce a generalization of biwords which can describe multi-word expressions and reorderings. We also describe some methods for the binary compression of generalized biword sequences, and compare their performance when different schemes are applied to the extraction of the biword sequence. In addition, we show that this generalization of biwords allows for the implementation of an efficient algorithm to look on the compressed bitext for words or text segments in one of the texts and retrieve their counterpart translations in the other text ---an application usually referred to as translation spotting--- with only some minor modifications in the compression algorithm.
arXiv:1401.5674 - doi: 10.1613/jair.3500 Journal Of Artificial Intelligence Research, Volume 43, pages 389-418, 2012This paper describes a method for the automatic inference of structural transfer rules to be used in a shallow-transfer machine translation (MT) system from small parallel corpora. The structural transfer rules are based on alignment templates, like those used in statistical MT. Alignment templates are extracted from sentence-aligned parallel corpora and extended with a set of restrictions which are derived from the bilingual dictionary of the MT system and control their application as transfer rules. The experiments conducted using three different language pairs in the free/open-source MT platform Apertium show that translation quality is improved as compared to word-for-word translation (when no transfer rules are used), and that the resulting translation quality is close to that obtained using hand-coded transfer rules. The method we present is entirely unsupervised and benefits from information in the rest of modules of the MT system in which the inferred rules are applied.
arXiv:1401.5700 - doi: 10.1613/jair.2735 Journal Of Artificial Intelligence Research, Volume 34, pages 605-635, 2009The IMPACT-es diachronic corpus of historical Spanish compiles over one hundred books --containing approximately 8 million words-- in addition to a complementary lexicon which links more than 10 thousand lemmas with attestations of the different variants found in the documents. This textual corpus and the accompanying lexicon have been released under an open license (Creative Commons by-nc-sa) in order to permit their intensive exploitation in linguistic research. Approximately 7% of the words in the corpus (a selection aimed at enhancing the coverage of the most frequent word forms) have been annotated with their lemma, part of speech, and modern equivalent. This paper describes the annotation criteria followed and the standards, based on the Text Encoding Initiative recommendations, used to the represent the texts in digital form. As an illustration of the possible synergies between diachronic textual resources and linguistic research, we describe the application of statistical machine translation techniques to infer probabilistic context-sensitive rules for the automatic modernisation of spelling. The automatic modernisation with this type of statistical methods leads to very low character error rates when the output is compared with the supervised modern version of the text.
The part of this paper describing the IMPACT-es corpus has been accepted for publication in the journal Language Resources and Evaluation (http://link.springer.com/article/10.1007/s10579-013-9239-y)
arXiv:1306.3692In this paper we present a new and simple language-independent method for word-alignment based on the use of external sources of bilingual information such as machine translation systems. We show that the few parameters of the aligner can be trained on a very small corpus, which leads to results comparable to those obtained by the state-of-the-art tool GIZA++ in terms of precision. Regarding other metrics, such as alignment error rate or F-measure, the parametric aligner, when trained on a very small gold-standard (450 pairs of sentences), provides results comparable to those produced by GIZA++ when trained on an in-domain corpus of around 10,000 pairs of sentences. Furthermore, the results obtained indicate that the training is domain-independent, which enables the use of the trained aligner 'on the fly' on any new pair of sentences.
4 figures, 3 tables, 19 pages
arXiv:1212.1192