We present a paradigm for extensible lexicon development based on Lexical Conceptual Structure to support social engineering detection and response generation. We leverage the central notions of ask (elicitation of behaviors such as providing access to money) and framing (risk/reward implied by the ask). We demonstrate improvements in ask/framing detection through refinements to our lexical organization and show that response generation qualitatively improves as ask/framing detection performance improves. The paradigm presents a systematic and efficient approach to resource adaptation for improved task-specific performance.

Accepted at STOC

arXiv:2004.09050
Created: 2020-04-20

We describe Panacea, a system that supports natural language processing (NLP) components for active defenses against social engineering attacks. We deploy a pipeline of human language technology, including Ask and Framing Detection, Named Entity Recognition, Dialogue Engineering, and Stylometry. Panacea processes modern message formats through a plug-in architecture to accommodate innovative approaches for message analysis, knowledge representation and dialogue generation. The novelty of the Panacea system is that uses NLP for cyber defense and engages the attacker using bots to elicit evidence to attribute to the attacker and to waste the attacker's time and resources.

Accepted at STOC

arXiv:2004.09662
Created: 2020-04-20

Social engineers attempt to manipulate users into undertaking actions such as downloading malware by clicking links or providing access to money or sensitive information. Natural language processing, computational sociolinguistics, and media-specific structural clues provide a means for detecting both the ask (e.g., buy gift card) and the risk/reward implied by the ask, which we call framing (e.g., lose your job, get a raise). We apply linguistic resources such as Lexical Conceptual Structure to tackle ask detection and also leverage structural clues such as links and their proximity to identified asks to improve confidence in our results. Our experiments indicate that the performance of ask detection, framing detection, and identification of the top ask is improved by linguistically motivated classes coupled with structural clues such as links. Our approach is implemented in a system that informs users about social engineering risk situations.

Accepted at AAAI 2020

arXiv:2002.10931
Created: 2020-02-25

This paper describes the resource- and system-building efforts of an eight-week Johns Hopkins University Human Language Technology Center of Excellence Summer Camp for Applied Language Exploration (SCALE-2009) on Semantically-Informed Machine Translation (SIMT). We describe a new modality/negation (MN) annotation scheme, the creation of a (publicly available) MN lexicon, and two automated MN taggers that we built using the annotation scheme and lexicon. Our annotation scheme isolates three components of modality and negation: a trigger (a word that conveys modality or negation), a target (an action associated with modality or negation) and a holder (an experiencer of modality). We describe how our MN lexicon was semi-automatically produced and we demonstrate that a structure-based MN tagger results in precision around 86% (depending on genre) for tagging of a standard LDC data set. We apply our MN annotation scheme to statistical machine translation using a syntactic framework that supports the inclusion of semantic annotations. Syntactic tags enriched with semantic annotations are assigned to parse trees in the target-language training texts through a process of tree grafting. While the focus of our work is modality and negation, the tree grafting procedure is general and supports other types of semantic information. We exploit this capability by including named entities, produced by a pre-existing tagger, in addition to the MN elements produced by the taggers described in this paper. The resulting system significantly outperformed a linguistically naive baseline model (Hiero), and reached the highest scores yet reported on the NIST 2009 Urdu-English test set. This finding supports the hypothesis that both syntactic and semantic information can improve translation quality.

28 pages, 13 figures, 2 tables; appeared in Computational Linguistics, 38(2):411-438, 2012

arXiv:1502.01682 - Computational Linguistics, 38(2):411-438, 2012
Created: 2015-02-05

This paper describes our resource-building results for an eight-week JHU Human Language Technology Center of Excellence Summer Camp for Applied Language Exploration (SCALE-2009) on Semantically-Informed Machine Translation. Specifically, we describe the construction of a modality annotation scheme, a modality lexicon, and two automated modality taggers that were built using the lexicon and annotation scheme. Our annotation scheme is based on identifying three components of modality: a trigger, a target and a holder. We describe how our modality lexicon was produced semi-automatically, expanding from an initial hand-selected list of modality trigger words and phrases. The resulting expanded modality lexicon is being made publicly available. We demonstrate that one tagger---a structure-based tagger---results in precision around 86% (depending on genre) for tagging of a standard LDC data set. In a machine translation application, using the structure-based tagger to annotate English modalities on an English-Urdu training corpus improved the translation quality score for Urdu by 0.3 Bleu points in the face of sparse training data.

6 pages, 5 figures; appeared in Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10), May 2010

arXiv:1410.4868 - In Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10), pages 1402-1407, Valletta, Malta, May 2010. European Language Resources Association
Created: 2014-10-17

We describe a unified and coherent syntactic framework for supporting a semantically-informed syntactic approach to statistical machine translation. Semantically enriched syntactic tags assigned to the target-language training texts improved translation quality. The resulting system significantly outperformed a linguistically naive baseline model (Hiero), and reached the highest scores yet reported on the NIST 2009 Urdu-English translation task. This finding supports the hypothesis (posed by many researchers in the MT community, e.g., in DARPA GALE) that both syntactic and semantic information are critical for improving translation quality---and further demonstrates that large gains can be achieved for low-resource languages with different word order than English.

10 pages, 7 figures, 3 tables; appeared in Proceedings of the Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), October 2010

arXiv:1409.7085 - In Proceedings of the Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), Denver, Colorado, October 2010
Created: 2014-09-24

Knowing the degree of semantic contrast between words has widespread application in natural language processing, including machine translation, information retrieval, and dialogue systems. Manually-created lexicons focus on opposites, such as {\rm hot} and {\rm cold}. Opposites are of many kinds such as antipodals, complementaries, and gradable. However, existing lexicons often do not classify opposites into the different kinds. They also do not explicitly list word pairs that are not opposites but yet have some degree of contrast in meaning, such as {\rm warm} and {\rm cold} or {\rm tropical} and {\rm freezing}. We propose an automatic method to identify contrasting word pairs that is based on the hypothesis that if a pair of words, $A$ and $B$, are contrasting, then there is a pair of opposites, $C$ and $D$, such that $A$ and $C$ are strongly related and $B$ and $D$ are strongly related. (For example, there exists the pair of opposites {\rm hot} and {\rm cold} such that {\rm tropical} is related to {\rm hot,} and {\rm freezing} is related to {\rm cold}.) We will call this the contrast hypothesis. We begin with a large crowdsourcing experiment to determine the amount of human agreement on the concept of oppositeness and its different kinds. In the process, we flesh out key features of different kinds of opposites. We then present an automatic and empirical measure of lexical contrast that relies on the contrast hypothesis, corpus statistics, and the structure of a {\it Roget}-like thesaurus. We show that the proposed measure of lexical contrast obtains high precision and large coverage, outperforming existing methods.

arXiv:1308.6300 - Computational Linguistics, 39 (3), 555-590, 2013
Created: 2013-08-28