Automatically understanding the rhetorical roles of sentences in a legal case judgement is an important problem to solve, since it can help in several downstream tasks like summarization of legal judgments, legal search, and so on. The task is challenging since legal case documents are usually not well-structured, and these rhetorical roles may be subjective (as evident from variation of opinions between legal experts). In this paper, we address this task for judgments from the Supreme Court of India. We label sentences in 50 documents using multiple human annotators, and perform an extensive analysis of the human-assigned labels. We also attempt automatic identification of the rhetorical roles of sentences. While prior approaches towards this task used Conditional Random Fields over manually handcrafted features, we explore the use of deep neural models which do not require hand-crafting of features. Experiments show that neural models perform much better in this task than baseline methods which use handcrafted features.
Accepted at the 32nd International Conference on Legal Knowledge and Information Systems (JURIX) 2019
arXiv:1911.05405Cross-Language Information Retrieval (CLIR) has become an important problem to solve in the recent years due to the growth of content in multiple languages in the Web. One of the standard methods is to use query translation from source to target language. In this paper, we propose an approach based on word embeddings, a method that captures contextual clues for a particular word in the source language and gives those words as translations that occur in a similar context in the target language. Once we obtain the word embeddings of the source and target language pairs, we learn a projection from source to target word embeddings, making use of a dictionary with word translation pairs.We then propose various methods of query translation and aggregation. The advantage of this approach is that it does not require the corpora to be aligned (which is difficult to obtain for resource-scarce languages), a dictionary with word translation pairs is enough to train the word vectors for translation. We experiment with Forum for Information Retrieval and Evaluation (FIRE) 2008 and 2012 datasets for Hindi to English CLIR. The proposed word embedding based approach outperforms the basic dictionary based approach by 70% and when the word embeddings are combined with the dictionary, the hybrid approach beats the baseline dictionary based method by 77%. It outperforms the English monolingual baseline by 15%, when combined with the translations obtained from Google Translate and Dictionary.
17th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics
arXiv:1608.01561Active languages such as Bangla (or Bengali) evolve over time due to a variety of social, cultural, economic, and political issues. In this paper, we analyze the change in the written form of the modern phase of Bangla quantitatively in terms of character-level, syllable-level, morpheme-level and word-level features. We collect three different types of corpora---classical, newspapers and blogs---and test whether the differences in their features are statistically significant. Results suggest that there are significant changes in the length of a word when measured in terms of characters, but there is not much difference in usage of different characters, syllables and morphemes in a word or of different words in a sentence. To the best of our knowledge, this is the first work on Bangla of this kind.
LCC 2013
arXiv:1310.1590