We report experimental results associated with speech-driven text retrieval, which facilitates retrieving information in multiple domains with spoken queries. Since users speak contents related to a target collection, we produce language models used for speech recognition based on the target collection, so as to improve both the recognition and retrieval accuracy. Experiments using existing test collections combined with dictated queries showed the effectiveness of our method.
arXiv:cs/0206036 - IEEE Automatic Speech Recognition and Understanding Workshop, Dec. 2001This paper proposes a method to analyze Japanese anaphora, in which zero pronouns (omitted obligatory cases) are used to refer to preceding entities (antecedents). Unlike the case of general coreference resolution, zero pronouns have to be detected prior to resolution because they are not expressed in discourse. Our method integrates two probability parameters to perform zero pronoun detection and resolution in a single framework. The first parameter quantifies the degree to which a given case is a zero pronoun. The second parameter quantifies the degree to which a given entity is the antecedent for a detected zero pronoun. To compute these parameters efficiently, we use corpora with/without annotations of anaphoric relations. We show the effectiveness of our method by way of experiments.
Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics (To appear)
arXiv:cs/0206030 - Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2002), pp.911-917, Aug. 2002While recent retrieval techniques do not limit the number of index terms, out-of-vocabulary (OOV) words are crucial in speech recognition. Aiming at retrieving information with spoken queries, we fill the gap between speech recognition and text retrieval in terms of the vocabulary size. Given a spoken query, we generate a transcription and detect OOV words through speech recognition. We then correspond detected OOV words to terms indexed in a target collection to complete the transcription, and search the collection for documents relevant to the completed transcription. We show the effectiveness of our method by way of experiments.
Proceedings of the 2002 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (To appear)
arXiv:cs/0206014 - Proceedings of the 2002 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP-2002), pp.188-195, July. 2002Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance.
arXiv:cs/0206015 - Computers and the Humanities, Vol.35, No.4, pp.389-420, 2001We propose a method to generate large-scale encyclopedic knowledge, which is valuable for much NLP research, based on the Web. We first search the Web for pages containing a term in question. Then we use linguistic patterns and HTML structures to extract text fragments describing the term. Finally, we organize extracted term descriptions based on word senses and domains. In addition, we apply an automatically generated encyclopedia to a question answering system targeting the Japanese Information-Technology Engineers Examination.
8 pages, Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (To appear)
arXiv:cs/0106015 - Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-EACL 2001), pp.196-203, July. 2001In this paper, we propose a method to extract descriptions of technical terms from Web pages in order to utilize the World Wide Web as an encyclopedia. We use linguistic patterns and HTML text structures to extract text fragments containing term descriptions. We also use a language model to discard extraneous descriptions, and a clustering method to summarize resultant descriptions. We show the effectiveness of our method by way of experiments.
8 pages, 2 Postscript figures
arXiv:cs/0011001 - Proceedings of the 38th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-2000), pp.488-495, Oct. 2000Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, needs a translation of queries and/or documents, so as to standardize both of them into a common representation. For this purpose, the use of machine translation is an effective approach. However, computational cost is prohibitive in translating large-scale document collections. To resolve this problem, we propose a two-stage CLIR method. First, we translate a given query into the document language, and retrieve a limited number of foreign documents. Second, we machine translate only those documents into the user language, and re-rank them based on the translation result. We also show the effectiveness of our method by way of experiments using Japanese queries and English technical documents.
13 pages, 1 Postscript figure
arXiv:cs/0011003 - Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2000), pp.13-24, Oct. 2000In information retrieval research, precision and recall have long been used to evaluate IR systems. However, given that a number of retrieval systems resembling one another are already available to the public, it is valuable to retrieve novel relevant documents, i.e., documents that cannot be retrieved by those existing systems. In view of this problem, we propose an evaluation method that favors systems retrieving as many novel documents as possible. We also used our method to evaluate systems that participated in the IREX workshop.
5 pages
arXiv:cs/0011002 - Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2000), pp.1637-1641, Jun. 2000This paper proposes an efficient example sampling method for example-based word sense disambiguation systems. To construct a database of practical size, a considerable overhead for manual sense disambiguation (overhead for supervision) is required. In addition, the time complexity of searching a large-sized database poses a considerable problem (overhead for search). To counter these problems, our method selectively samples a smaller-sized effective subset from a given example set for use in word sense disambiguation. Our method is characterized by the reliance on the notion of training utility: the degree to which each example is informative for future example sampling when used for the training of the system. The system progressively collects examples by selecting those with greatest utility. The paper reports the effectiveness of our method through experiments on about one thousand sentences. Compared to experiments with other example sampling methods, our method reduced both the overhead for supervision and the overhead for search, without the degeneration of the performance of the system.
25 pages, 14 Postscript figures
arXiv:cs/9910020 - Computational Linguistics, Vol.24, No.4, pp.573-597, 1998This paper proposes a Japanese/English cross-language information retrieval (CLIR) system targeting technical documents. Our system first translates a given query containing technical terms into the target language, and then retrieves documents relevant to the translated query. The translation of technical terms is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms can be progressively created simply by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we use a compound word translation method, which uses a bilingual dictionary for base words and collocational statistics to resolve translation ambiguity. For the second problem, we propose a transliteration method, which identifies phonetic equivalents in the target language. We also show the effectiveness of our system using a test collection for CLIR.
9 pages, 5 Postscript figures, uses colacl.sty and psfig.tex
arXiv:cs/9907007 - Proceedings of the Joint ACL SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, pp.29-37, 1999