While neural machine translation (NMT) has become the new paradigm, the parameter optimization requires large-scale parallel data which is scarce in many domains and language pairs. In this paper, we address a new translation scenario in which there only exists monolingual corpora and phrase pairs. We propose a new method towards translation with partially aligned sentence pairs which are derived from the phrase pairs and monolingual corpora. To make full use of the partially aligned corpora, we adapt the conventional NMT training method in two aspects. On one hand, different generation strategies are designed for aligned and unaligned target words. On the other hand, a different objective function is designed to model the partially aligned parts. The experiments demonstrate that our method can achieve a relatively good result in such a translation scenario, and tiny bitexts can boost translation quality to a large extent.

10 pages, 4 figures, Accepted as a long paper by IJCNLP-2017

arXiv:1711.01006
Created: 2017-11-02

The attention model has become a standard component in neural machine translation (NMT) and it guides translation process by selectively focusing on parts of the source sentence when predicting each target word. However, we find that the generation of a target word does not only depend on the source sentence, but also rely heavily on the previous generated target words, especially the distant words which are difficult to model by using recurrent neural networks. To solve this problem, we propose in this paper a novel look-ahead attention mechanism for generation in NMT, which aims at directly capturing the dependency relationship between target words. We further design three patterns to integrate our look-ahead attention into the conventional attention model. Experiments on NIST Chinese-to-English and WMT English-to-German translation tasks show that our proposed look-ahead attention mechanism achieves substantial improvements over state-of-the-art baselines.

12 pages, 5 figures

arXiv:1708.09217
Created: 2017-08-30

Neural machine translation (NMT) becomes a new approach to machine translation and generates much more fluent results compared to statistical machine translation (SMT). However, SMT is usually better than NMT in translation adequacy. It is therefore a promising direction to combine the advantages of both NMT and SMT. In this paper, we propose a neural system combination framework leveraging multi-source NMT, which takes as input the outputs of NMT and SMT systems and produces the final translation. Extensive experiments on the Chinese-to-English translation task show that our model archives significant improvement by 5.3 BLEU points over the best single system output and 3.4 BLEU points over the state-of-the-art traditional system combination methods.

Accepted as a short paper by ACL-2017

arXiv:1704.06393
Created: 2017-04-21

Deep stacked RNNs are usually hard to train. Adding shortcut connections across different layers is a common way to ease the training of stacked networks. However, extra shortcuts make the recurrent step more complicated. To simply the stacked architecture, we propose a framework called shortcut block, which is a marriage of the gating mechanism and shortcuts, while discarding the self-connected part in LSTM cell. We present extensive empirical experiments showing that this design makes training easy and improves generalization. We propose various shortcut block topologies and compositions to explore its effectiveness. Based on this architecture, we obtain a 6% relatively improvement over the state-of-the-art on CCGbank supertagging dataset. We also get comparable results on POS tagging task.

10 pages. arXiv admin note: text overlap with arXiv:1610.03167

arXiv:1701.00576
Created: 2017-01-02

Neural Machine Translation (NMT) has become the new state-of-the-art in several language pairs. However, it remains a challenging problem how to integrate NMT with a bilingual dictionary which mainly contains words rarely or never seen in the bilingual training data. In this paper, we propose two methods to bridge NMT and the bilingual dictionaries. The core idea behind is to design novel models that transform the bilingual dictionaries into adequate sentence pairs, so that NMT can distil latent bilingual mappings from the ample and repetitive phenomena. One method leverages a mixed word/character model and the other attempts at synthesizing parallel sentences guaranteeing massive occurrence of the translation lexicon. Extensive experiments demonstrate that the proposed methods can remarkably improve the translation quality, and most of the rare words in the test sentences can obtain correct translations if they are covered by the dictionary.

10 pages, 2 figures

arXiv:1610.07272
Created: 2016-10-23

In this paper, we empirically explore the effects of various kinds of skip connections in stacked bidirectional LSTMs for sequential tagging. We investigate three kinds of skip connections connecting to LSTM cells: (a) skip connections to the gates, (b) skip connections to the internal states and (c) skip connections to the cell outputs. We present comprehensive experiments showing that skip connections to cell outputs outperform the remaining two. Furthermore, we observe that using gated identity functions as skip mappings works pretty well. Based on this novel skip connections, we successfully train deep stacked bidirectional LSTM models and obtain state-of-the-art results on CCG supertagging and comparable results on POS tagging.

Accepted at COLING 2016

arXiv:1610.03167
Created: 2016-10-10

Combinatory Category Grammar (CCG) supertagging is a task to assign lexical categories to each word in a sentence. Almost all previous methods use fixed context window sizes as input features. However, it is obvious that different tags usually rely on different context window sizes. These motivate us to build a supertagger with a dynamic window approach, which can be treated as an attention mechanism on the local contexts. Applying dropout on the dynamic filters can be seen as drop on words directly, which is superior to the regular dropout on word embeddings. We use this approach to demonstrate the state-of-the-art CCG supertagging performance on the standard test set.

8 pages, 3 figures

arXiv:1610.02749
Created: 2016-10-09

The most existing sentence representation models typically treat each word in sentences equally. However, extensive studies have proven that human read sentences by making a sequence of fixation and saccades (Rayner 1998), which is extremely efficient. In this paper, we propose two novel approaches, using significant predictors of human reading time, e.g., surprisal and word classes, implemented as attention models to improve representation capability of sentence embeddings. One approach utilizes surprisal directly as the attention weight over baseline models. The other one builds attention model with the help of POS tag and CCG supertag vectors which are trained together with word embeddings in the process of sentence representation learning. In experiments, we have evaluated our models on 24 textual semantic similarity datasets and the results demonstrate that the proposed models significantly outperform the state-of-the-art sentence representation models.

submitted to AAAI 2017

arXiv:1609.09189
Created: 2016-09-28

Neural machine translation (NMT) becomes a new state-of-the-art and achieves promising translation results using a simple encoder-decoder neural network. This neural network is trained once on the parallel corpus and the fixed network is used to translate all the test sentences. We argue that the general fixed network cannot best fit the specific test sentences. In this paper, we propose the dynamic NMT which learns a general network as usual, and then fine-tunes the network for each test sentence. The fine-tune work is done on a small set of the bilingual training data that is obtained through similarity search according to the test sentence. Extensive experiments demonstrate that this method can significantly improve the translation performance, especially when highly similar sentences are available.

arXiv:1609.06490
Created: 2016-09-21

In order to control computational complexity, neural machine translation (NMT) systems convert all rare words outside the vocabulary into a single unk symbol. Previous solution (Luong et al., 2015) resorts to use multiple numbered unks to learn the correspondence between source and target rare words. However, testing words unseen in the training corpus cannot be handled by this method. And it also suffers from the noisy word alignment. In this paper, we focus on a major type of rare words -- named entity (NE), and propose to translate them with character level sequence to sequence model. The NE translation model is further used to derive high quality NE alignment in the bilingual training corpus. With the integration of NE translation and alignment modules, our NMT system is able to surpass the baseline system by 2.9 BLEU points on the Chinese to English task.

arXiv:1607.01856
Created: 2016-07-06