This work distinguishes between translated and original text in the UN protocol corpus. By modeling the problem as classification problem, we can achieve up to 95% classification accuracy. We begin by deriving a parallel corpus for different language-pairs annotated for translation direction, and then classify the data by using various feature extraction methods. We compare the different methods as well as the ability to distinguish between translated and original texts in the different languages. The annotated corpus is publicly available.
arXiv:1805.07697Translation has played an important role in trade, law, commerce, politics, and literature for thousands of years. Translators have always tried to be invisible; ideal translations should look as if they were written originally in the target language. We show that traces of the source language remain in the translation product to the extent that it is possible to uncover the history of the source language by looking only at the translation. Specifically, we automatically reconstruct phylogenetic language trees from monolingual texts (translated from several source languages). The signal of the source language is so powerful that it is retained even after two phases of translation. This strongly indicates that source language interference is the most dominant characteristic of translated texts, overshadowing the more subtle signals of universal properties of translation.
ACL2017, 11 pages
arXiv:1704.07146The language that we produce reflects our personality, and various personal and demographic characteristics can be detected in natural language texts. We focus on one particular personal trait, gender, and study how it is manifested in original texts and in translations. We show that gender has a powerful, clear signal in originals, but this signal is obfuscated in human and machine translation. We then propose simple domain-adaptation techniques that help retain the original gender traits in the translation outcome, without harming the quality of the translation, thereby creating more personalized machine translation systems.
10 pages
arXiv:1610.05461We present a computational analysis of three language varieties: native, advanced non-native, and translation. Our goal is to investigate the similarities and differences between non-native language productions and translations, contrasting both with native language. Using a collection of computational methods we establish three main results: (1) the three types of texts are easily distinguishable; (2) non-native language and translations are closer to each other than each of them is to native language; and (3) some of these characteristics depend on the source or native language, while others do not, reflecting, perhaps, unified principles that similarly affect translations and non-native language.
ACL2016, 12 pages
arXiv:1609.03204Translated texts are distinctively different from original ones, to the extent that supervised text classification methods can distinguish between them with high accuracy. These differences were proven useful for statistical machine translation. However, it has been suggested that the accuracy of translation detection deteriorates when the classifier is evaluated outside the domain it was trained on. We show that this is indeed the case, in a variety of evaluation scenarios. We then show that unsupervised classification is highly accurate on this task. We suggest a method for determining the correct labels of the clustering outcomes, and then use the labels for voting, improving the accuracy even further. Moreover, we suggest a simple method for clustering in the challenging case of mixed-domain datasets, in spite of the dominance of domain-related features over translation-related ones. The result is an effective, fully-unsupervised method for distinguishing between original and translated texts that can be applied to new domains with reasonable accuracy.
TACL2015, 14 pages
arXiv:1609.03205We describe bilingual English-French and English-German parallel corpora in which the direction of translation is accurately and reliably annotated. The corpus is diverse, consisting of parliamentary proceedings, literary works, transcripts of TED talks and political commentary. It will be instrumental for research of translationese and its applications to (human and machine) translation; specifically, it can be used for the task of translationese identification, a research direction that enjoys a growing interest in recent years. To evaluate the quality of the corpus, we replicate and expand on previous results of supervised identification of translationese, and further extend the experiments to additional datasets, including an additional language pair, and exploiting bilingual information.
the paper is under a journal review
arXiv:1509.03611