Approaches to Grounded Language Learning typically focus on a single task-based final performance measure that may not depend on desirable properties of the learned hidden representations, such as their ability to predict salient attributes or to generalise to unseen situations. To remedy this, we present GROLLA, an evaluation framework for Grounded Language Learning with Attributes with three sub-tasks: 1) Goal-oriented evaluation; 2) Object attribute prediction evaluation; and 3) Zero-shot evaluation. We also propose a new dataset CompGuessWhat?! as an instance of this framework for evaluating the quality of learned neural representations, in particular concerning attribute grounding. To this end, we extend the original GuessWhat?! dataset by including a semantic layer on top of the perceptual one. Specifically, we enrich the VisualGenome scene graphs associated with the GuessWhat?! images with abstract and situated attributes. By using diagnostic classifiers, we show that current models learn representations that are not expressive enough to encode object attributes (average F1 of 44.27). In addition, they do not learn strategies nor representations that are robust enough to perform well when novel scenes or objects are involved in gameplay (zero-shot best accuracy 50.06%).
Accepted to the Annual Conference of the Association for Computational Linguistics (ACL) 2020
arXiv:2006.02174Large-scale pretrained language models are the major driving force behind recent improvements in performance on the Winograd Schema Challenge, a widely employed test of common sense reasoning ability. We show, however, with a new diagnostic dataset, that these models are sensitive to linguistic perturbations of the Winograd examples that minimally affect human understanding. Our results highlight interesting differences between humans and language models: language models are more sensitive to a number or gender alternations and synonym replacements than humans, and humans are more stable and consistent in their predictions, maintain a much higher absolute performance, and perform better on non-associative instances than associative ones. Overall, humans are correct more often than out-of-the-box models, and the models are sometimes right for the wrong reasons. Finally, we show that fine-tuning on a large, task-specific dataset can offer a solution to these issues.
ACL 2020
arXiv:2005.01348Multimodal machine translation involves drawing information from more than one modality, based on the assumption that the additional modalities will contain useful alternative views of the input data. The most prominent tasks in this area are spoken language translation, image-guided translation, and video-guided translation, which exploit audio and visual modalities, respectively. These tasks are distinguished from their monolingual counterparts of speech recognition, image captioning, and video captioning by the requirement of models to generate outputs in a different language. This survey reviews the major data resources for these tasks, the evaluation campaigns concentrated around them, the state of the art in end-to-end and pipeline approaches, and also the challenges in performance evaluation. The paper concludes with a discussion of directions for future research in these areas: the need for more expansive and challenging datasets, for targeted evaluations of model performance, and for multimodality in both the input and output space.
34 pages, 4 tables, 8 figures. Submitted (Nov 2019) to the Machine Translation journal (Springer)
arXiv:1911.12798Recent work has highlighted the advantage of jointly learning grounded sentence representations from multiple languages. However, the data used in these studies has been limited to an aligned scenario: the same images annotated with sentences in multiple languages. We focus on the more realistic disjoint scenario in which there is no overlap between the images in multilingual image--caption datasets. We confirm that training with aligned data results in better grounded sentence representations than training with disjoint data, as measured by image--sentence retrieval performance. In order to close this gap in performance, we propose a pseudopairing method to generate synthetically aligned English--German--image triplets from the disjoint sets. The method works by first training a model on the disjoint data, and then creating new triples across datasets using sentence similarity under the learned model. Experiments show that pseudopairs improve image--sentence retrieval performance compared to disjoint training, despite requiring no external data or models. However, we do find that using an external machine translation model to generate the synthetic data sets results in better performance.
10 pages
arXiv:1911.03678Image captioning models are usually evaluated on their ability to describe a held-out set of images, not on their ability to generalize to unseen concepts. We study the problem of compositional generalization, which measures how well a model composes unseen combinations of concepts when describing images. State-of-the-art image captioning models show poor generalization performance on this task. We propose a multi-task model to address the poor performance, that combines caption generation and image--sentence ranking, and uses a decoding mechanism that re-ranks the captions according their similarity to the image. This model is substantially better at generalizing to unseen combinations of concepts compared to state-of-the-art captioning models.
To appear at CoNLL 2019, EMNLP
arXiv:1909.04402Recent work has shown that visual context improves cross-lingual sense disambiguation for nouns. We extend this line of work to the more challenging task of cross-lingual verb sense disambiguation, introducing the MultiSense dataset of 9,504 images annotated with English, German, and Spanish verbs. Each image in MultiSense is annotated with an English verb and its translation in German or Spanish. We show that cross-lingual verb sense disambiguation models benefit from visual context, compared to unimodal baselines. We also show that the verb sense predicted by our best disambiguation model can improve the results of a text-only machine translation system when used for a multimodal translation task.
NAACL 2019
arXiv:1904.05092In this paper, we introduce How2, a multimodal collection of instructional videos with English subtitles and crowdsourced Portuguese translations. We also present integrated sequence-to-sequence baselines for machine translation, automatic speech recognition, spoken language translation, and multimodal summarization. By making available data and code for several multimodal natural language tasks, we hope to stimulate more research on these and similar challenges, to obtain a deeper understanding of multimodality in language processing.
arXiv:1811.00347Recent work has shown how to learn better visual-semantic embeddings by leveraging image descriptions in more than one language. Here, we investigate in detail which conditions affect the performance of this type of grounded language learning model. We show that multilingual training improves over bilingual training, and that low-resource languages benefit from training with higher-resource languages. We demonstrate that a multilingual model can be trained equally well on either translations or comparable sentence pairs, and that annotating the same set of images in multiple language enables further improvements via an additional caption-caption ranking objective.
CoNLL 2018
arXiv:1809.07615We present the results from the second shared task on multimodal machine translation and multilingual image description. Nine teams submitted 19 systems to two tasks. The multimodal translation task, in which the source sentence is supplemented by an image, was extended with a new language (French) and two new test sets. The multilingual image description task was changed such that at test time, only the image is given. Compared to last year, multimodal systems improved, but text-only systems remain competitive.
arXiv:1710.07177 - Proceedings of the Second Conference on Machine Translation, 2017, pp. 215--233Automatic image description systems are commonly trained and evaluated on large image description datasets. Recently, researchers have started to collect such datasets for languages other than English. An unexplored question is how different these datasets are from English and, if there are any differences, what causes them to differ. This paper provides a cross-linguistic comparison of Dutch, English, and German image descriptions. We find that these descriptions are similar in many respects, but the familiarity of crowd workers with the subjects of the images has a noticeable influence on the specificity of the descriptions.
Accepted as a long paper for INLG 2017, Santiago de Compostela, Spain, 4-7 September, 2017
arXiv:1707.01736