This paper describes the submission of LMU Munich to the WMT 2020 unsupervised shared task, in two language directions, German<->Upper Sorbian. Our core unsupervised neural machine translation (UNMT) system follows the strategy of Chronopoulou et al. (2020), using a monolingual pretrained language generation model (on German) and fine-tuning it on both German and Upper Sorbian, before initializing a UNMT model, which is trained with online backtranslation. Pseudo-parallel data obtained from an unsupervised statistical machine translation (USMT) system is used to fine-tune the UNMT model. We also apply BPE-Dropout to the low resource (Upper Sorbian) data to obtain a more robust system. We additionally experiment with residual adapters and find them useful in the Upper Sorbian->German direction. We explore sampling during backtranslation and curriculum learning to use SMT translations in a more principled way. Finally, we ensemble our best-performing systems and reach a BLEU score of 32.4 on German->Upper Sorbian and 35.2 on Upper Sorbian->German.
WMT Unsupervised Shared Task 2020
arXiv:2010.13192Bilingual word embeddings (BWEs) are useful for many cross-lingual applications, such as bilingual lexicon induction (BLI) and cross-lingual transfer learning. While recent methods have led to good quality BWEs for different language pairs using only weak bilingual signals, they still rely on an abundance of monolingual training data in both languages for their performance. This becomes a problem especially in the case of low resource languages where neither parallel bilingual corpora nor large monolingual training data are available. This paper proposes a new approach for building BWEs in which the vector space of the high resource source language is used as a starting point for training an embedding space for the low resource target language. By using the source vectors as anchors the vector spaces are automatically aligned. We evaluate the resulting BWEs on BLI and show the proposed method outperforms previous approaches in the low-resource setting by a large margin. We show strong results on the standard English-German test pair (using German to simulate low resource). We also show we can build useful BWEs for English-Hiligaynon, a true low-resource language, where previous approaches failed.
arXiv:2010.12627Using a language model (LM) pretrained on two languages with large monolingual data in order to initialize an unsupervised neural machine translation (UNMT) system yields state-of-the-art results. When limited data is available for one language, however, this method leads to poor translations. We present an effective approach that reuses an LM that is pretrained only on the high-resource language. The monolingual LM is fine-tuned on both languages and is then used to initialize a UNMT model. To reuse the pretrained LM, we have to modify its predefined vocabulary, to account for the new language. We therefore propose a novel vocabulary extension method. Our approach, RE-LM, outperforms a competitive cross-lingual pretraining model (XLM) in English-Macedonian (En-Mk) and English-Albanian (En-Sq), yielding more than +8.3 BLEU points for all four translation directions.
EMNLP 2020, main conference
arXiv:2009.07610Grammatical tense and mood are important linguistic phenomena to consider in natural language processing (NLP) research. We consider the correspondence between English and German tense and mood in translation. Human translators do not find this correspondence easy, and as we will show through careful analysis, there are no simplistic ways to map tense and mood from one language to another. Our observations about the challenges of human translation of tense and mood have important implications for multilingual NLP. Of particular importance is the challenge of modeling tense and mood in rule-based, phrase-based statistical and neural machine translation.
Technical Report of CIS, LMU Munich. September 19th, 2019
arXiv:2007.05234Achieving satisfying performance in machine translation on domains for which there is no training data is challenging. Traditional domain adaptation is not suitable for addressing such zero-resource domains because it relies on in-domain parallel data. We show that document-level context can be used to capture domain generalities when in-domain parallel data is not available. We present two document-level Transformer models which are capable of using large context sizes and we compare these models against strong Transformer baselines. We obtain improvements for the two zero-resource domains we study. We additionally present experiments showing the usefulness of large context when modeling multiple domains at once.
arXiv:2004.14927Applying the Transformer architecture on the character level usually requires very deep architectures that are difficult and slow to train. A few approaches have been proposed that partially overcome this problem by using explicit segmentation into tokens. We show that by initially training a subword model based on this segmentation and then finetuning it on characters, we can obtain a neural machine translation model that works at the character level without requiring segmentation. Without changing the vanilla 6-layer Transformer Base architecture, we train purely character-level models. Our character-level models better capture morphological phenomena and show much higher robustness towards source-side noise at the expense of somewhat worse overall translation quality. Our study is a significant step towards high-performance character-based models that are not extremely large.
6 pages, 1 figure
arXiv:2004.14280Multilingual contextual embeddings, such as multilingual BERT (mBERT) and XLM-RoBERTa, have proved useful for many multi-lingual tasks. Previous work probed the cross-linguality of the representations indirectly using zero-shot transfer learning on morphological and syntactic tasks. We instead focus on the language-neutrality of mBERT with respect to lexical semantics. Our results show that contextual embeddings are more language-neutral and in general more informative than aligned static word-type embeddings which are explicitly trained for language neutrality. Contextual embeddings are still by default only moderately language-neutral, however, we show two simple methods for achieving stronger language neutrality: first, by unsupervised centering of the representation for languages, and second by fitting an explicit projection on small parallel data. In addition, we show how to reach state-of-the-art accuracy on language identification and word alignment in parallel sentences.
11 pages, 3 figures. arXiv admin note: text overlap with arXiv:1911.03310
arXiv:2004.05160Multilingual BERT (mBERT) provides sentence representations for 104 languages, which are useful for many multi-lingual tasks. Previous work probed the cross-linguality of mBERT using zero-shot transfer learning on morphological and syntactic tasks. We instead focus on the semantic properties of mBERT. We show that mBERT representations can be split into a language-specific component and a language-neutral component, and that the language-neutral component is sufficiently general in terms of modeling semantics to allow high-accuracy word-alignment and sentence retrieval but is not yet good enough for the more difficult task of MT quality estimation. Our work presents interesting challenges which must be solved to build better language-neutral representations, particularly for tasks requiring linguistic transfer of semantics.
6 pages, 3 figures
arXiv:1911.03310NMT systems have problems with large vocabulary sizes. Byte-pair encoding (BPE) is a popular approach to solving this problem, but while BPE allows the system to generate any target-side word, it does not enable effective generalization over the rich vocabulary in morphologically rich languages with strong inflectional phenomena. We introduce a simple approach to overcome this problem by training a system to produce the lemma of a word and its morphologically rich POS tag, which is then followed by a deterministic generation step. We apply this strategy for English-Czech and English-German translation scenarios, obtaining improvements in both settings. We furthermore show that the improvement is not due to only adding explicit morphological information.
Accepted as a research paper at WMT17
arXiv:1707.06012Discriminative translation models utilizing source context have been shown to help statistical machine translation performance. We propose a novel extension of this work using target context information. Surprisingly, we show that this model can be efficiently integrated directly in the decoding process. Our approach scales to large training data sizes and results in consistent improvements in translation quality on four language pairs. We also provide an analysis comparing the strengths of the baseline source-context model with our extended source-context and target-context model and we show that our extension allows us to better capture morphological coherence. Our work is freely available as part of Moses.
Accepted as a long paper for ACL 2016
arXiv:1607.01149