Analogies such as man is to king as woman is to X are often used to illustrate the amazing power of word embeddings. Concurrently, they have also exposed how strongly human biases are encoded in vector spaces built on natural language. While finding that queen is the answer to man is to king as woman is to X leaves us in awe, papers have also reported finding analogies deeply infused with human biases, like man is to computer programmer as woman is to homemaker, which instead leave us with worry and rage. In this work we show that,often unknowingly, embedding spaces have not been treated fairly. Through a series of simple experiments, we highlight practical and theoretical problems in previous works, and demonstrate that some of the most widely used biased analogies are in fact not supported by the data. We claim that rather than striving to find sensational biases, we should aim at observing the data "as is", which is biased enough. This should serve as a fair starting point to properly address the evident, serious, and compelling problem of human bias in word embeddings.

arXiv:1905.09866
Created: 2019-05-23

Neural methods have had several recent successes in semantic parsing, though they have yet to face the challenge of producing meaning representations based on formal semantics. We present a sequence-to-sequence neural semantic parser that is able to produce Discourse Representation Structures (DRSs) for English sentences with high accuracy, outperforming traditional DRS parsers. To facilitate the learning of the output, we represent DRSs as a sequence of flat clauses and introduce a method to verify that produced DRSs are well-formed and interpretable. We compare models using characters and words as input and see (somewhat surprisingly) that the former performs better than the latter. We show that eliminating variable names from the output using De Bruijn-indices increases parser performance. Adding silver training data boosts performance even further.

to appear in TACL 2018

arXiv:1810.12579
Created: 2018-10-30

The present study describes our submission to SemEval 2018 Task 1: Affect in Tweets. Our Spanish-only approach aimed to demonstrate that it is beneficial to automatically generate additional training data by (i) translating training data from other languages and (ii) applying a semi-supervised learning method. We find strong support for both approaches, with those models outperforming our regular models in all subtasks. However, creating a stepwise ensemble of different models as opposed to simply averaging did not result in an increase in performance. We placed second (EI-Reg), second (EI-Oc), fourth (V-Reg) and fifth (V-Oc) in the four Spanish subtasks we participated in.

Accepted at SemEval 2018

arXiv:1805.10824
Created: 2018-05-28

Semantic parsing offers many opportunities to improve natural language understanding. We present a semantically annotated parallel corpus for English, German, Italian, and Dutch where sentences are aligned with scoped meaning representations in order to capture the semantics of negation, modals, quantification, and presupposition triggers. The semantic formalism is based on Discourse Representation Theory, but concepts are represented by WordNet synsets and thematic roles by VerbNet relations. Translating scoped meaning representations to sets of clauses enables us to compare them for the purpose of semantic parser evaluation and checking translations. This is done by computing precision and recall on matching clauses, in a similar way as is done for Abstract Meaning Representations. We show that our matching tool for evaluating scoped meaning representations is both accurate and efficient. Applying this matching tool to three baseline semantic parsers yields F-scores between 43% and 54%. A pilot study is performed to automatically find changes in meaning by comparing meaning representations of translations. This comparison turns out to be an additional way of (i) finding annotation mistakes and (ii) finding instances where our semantic analysis needs to be improved.

Camera-ready for LREC 2018

arXiv:1802.08599
Created: 2018-02-23

We evaluate the character-level translation method for neural semantic parsing on a large corpus of sentences annotated with Abstract Meaning Representations (AMRs). Using a seq2seq model, and some trivial preprocessing and postprocessing of AMRs, we obtain a baseline accuracy of 53.1 (F-score on AMR-triples). We examine four different approaches to improve this baseline result: (i) reordering AMR branches to match the word order of the input sentence increases performance to 58.3; (ii) adding part-of-speech tags (automatically produced) to the input shows improvement as well (57.2); (iii) So does the introduction of super characters (conflating frequent sequences of characters to a single character), reaching 57.4; (iv) adding silver-standard training data obtained by an off-the-shelf parser yields the biggest improvement, resulting in an F-score of 64.0. Combining all four techniques leads to an F-score of 69.0, which is state-of-the-art in AMR parsing. This is remarkable because of the relatively simplicity of the approach: the only explicit linguistic knowledge that we use are part-of-speech tags.

In review for CLIN Journal

arXiv:1705.09980
Created: 2017-05-28

We evaluate a semantic parser based on a character-based sequence-to-sequence model in the context of the SemEval-2017 shared task on semantic parsing for AMRs. With data augmentation, super characters, and POS-tagging we gain major improvements in performance compared to a baseline model. The overall accuracy however is still lower than a state-of-the-art AMR parser. An ensemble combining our neural semantic parser with an existing, traditional parser, yields a small gain in performance.

To appear in Proceedings of SemEval, 2017

arXiv:1704.02156
Created: 2017-04-07

The Parallel Meaning Bank is a corpus of translations annotated with shared, formal meaning representations comprising over 11 million words divided over four languages (English, German, Italian, and Dutch). Our approach is based on cross-lingual projection: automatically produced (and manually corrected) semantic annotations for English sentences are mapped onto their word-aligned translations, assuming that the translations are meaning-preserving. The semantic annotation consists of five main steps: (i) segmentation of the text in sentences and lexical items; (ii) syntactic parsing with Combinatory Categorial Grammar; (iii) universal semantic tagging; (iv) symbolization; and (v) compositional semantic analysis based on Discourse Representation Theory. These steps are performed using statistical models trained in a semi-supervised manner. The employed annotation models are all language-neutral. Our first results are promising.

To appear at EACL 2017

arXiv:1702.03964
Created: 2017-02-13