New machine translations (MT) technologies are emerging rapidly and with them, bold claims of achieving human parity such as: (i) the results produced approach "accuracy achieved by average bilingual human translators" (Wu et al., 2017b) or (ii) the "translation quality is at human parity when compared to professional human translators" (Hassan et al., 2018) have seen the light of day (Laubli et al., 2018). Aside from the fact that many of these papers craft their own definition of human parity, these sensational claims are often not supported by a complete analysis of all aspects involved in translation. Establishing the discrepancies between the strengths of statistical approaches to MT and the way humans translate has been the starting point of our research. By looking at MT output and linguistic theory, we were able to identify some remaining issues. The problems range from simple number and gender agreement errors to more complex phenomena such as the correct translation of aspectual values and tenses. Our experiments confirm, along with other studies (Bentivogli et al., 2016), that neural MT has surpassed statistical MT in many aspects. However, some problems remain and others have emerged. We cover a series of problems related to the integration of specific linguistic features into statistical and neural MT, aiming to analyse and provide a solution to some of them. Our work focuses on addressing three main research questions that revolve around the complex relationship between linguistics and MT in general. We identify linguistic information that is lacking in order for automatic translation systems to produce more accurate translations and integrate additional features into the existing pipelines. We identify overgeneralization or 'algorithmic bias' as a potential drawback of neural MT and link it to many of the remaining linguistic issues.
arXiv:2003.14324Speakers of different languages must attend to and encode strikingly different aspects of the world in order to use their language correctly (Sapir, 1921; Slobin, 1996). One such difference is related to the way gender is expressed in a language. Saying "I am happy" in English, does not encode any additional knowledge of the speaker that uttered the sentence. However, many other languages do have grammatical gender systems and so such knowledge would be encoded. In order to correctly translate such a sentence into, say, French, the inherent gender information needs to be retained/recovered. The same sentence would become either "Je suis heureux", for a male speaker or "Je suis heureuse" for a female one. Apart from morphological agreement, demographic factors (gender, age, etc.) also influence our use of language in terms of word choices or even on the level of syntactic constructions (Tannen, 1991; Pennebaker et al., 2003). We integrate gender information into NMT systems. Our contribution is two-fold: (1) the compilation of large datasets with speaker information for 20 language pairs, and (2) a simple set of experiments that incorporate gender information into NMT for multiple language pairs. Our experiments show that adding a gender feature to an NMT system significantly improves the translation quality for some language pairs.
Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), October-November, 2018. Brussels, Belgium, pages 3003-3008, URL: https://www.aclweb.org/anthology/D18-1334, DOI: 10.18653/v1/D18-1334
arXiv:1909.05088 - doi: 10.18653/v1/D18-1334 Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language ProcessingThis work presents an empirical approach to quantifying the loss of lexical richness in Machine Translation (MT) systems compared to Human Translation (HT). Our experiments show how current MT systems indeed fail to render the lexical diversity of human generated or translated text. The inability of MT systems to generate diverse outputs and its tendency to exacerbate already frequent patterns while ignoring less frequent ones, might be the underlying cause for, among others, the currently heavily debated issues related to gender biased output. Can we indeed, aside from biased data, talk about an algorithm that exacerbates seen biases?
Accepted for publication at the 17th Machine Translation Summit (MTSummit2019), Dublin, Ireland, August 2019
arXiv:1906.12068We present our system for the CLIN29 shared task on cross-genre gender detection for Dutch. We experimented with a multitude of neural models (CNN, RNN, LSTM, etc.), more "traditional" models (SVM, RF, LogReg, etc.), different feature sets as well as data pre-processing. The final results suggested that using tokenized, non-lowercased data works best for most of the neural models, while a combination of word clusters, character trigrams and word lists showed to be most beneficial for the majority of the more "traditional" (that is, non-neural) models, beating features used in previous tasks such as n-grams, character n-grams, part-of-speech tags and combinations thereof. In contradiction with the results described in previous comparable shared tasks, our neural models performed better than our best traditional approaches with our best feature set-up. Our final model consisted of a weighted ensemble model combining the top 25 models. Our final model won both the in-domain gender prediction task and the cross-genre challenge, achieving an average accuracy of 64.93% on the in-domain gender prediction task, and 56.26% on cross-genre gender prediction.
Conference: Computational Linguistics of the Netherlands CLIN29
arXiv:1902.08856