The proposed Super Tau-Charm Facility (STCF) is an electron-positron collider designed to operate in a center-of-mass energy range from 2 to 7 GeV. It provides a unique platform for physics research in the tau-charm energy region. To fulfill the physics goals of STCF, high tracking efficiency and good momentum resolution is required for charged particles with momenta from 50 MeV/c to 3.5 GeV/c. A global track finding algorithm based on Hough transform has been developed and implemented in the STCF software framework to meet this requirement. The design of the algorithm and its performance with simulation are presented in this paper.
arXiv:2412.14687Traceability plays a vital role in facilitating various software development activities by establishing the traces between different types of artifacts (e.g., issues and commits in software repositories). Among the explorations for automated traceability recovery, the IR (Information Retrieval)-based approaches leverage textual similarity to measure the likelihood of traces between artifacts and show advantages in many scenarios. However, the globalization of software development has introduced new challenges, such as the possible multilingualism on the same concept (e.g., "ShuXing" vs. "attribute") in the artifact texts, thus significantly hampering the performance of IR-based approaches. Existing research has shown that machine translation can help address the term inconsistency in bilingual projects. However, the translation can also bring in synonymous terms that are not consistent with those in the bilingual projects (e.g., another translation of "ShuXing" as "property"). Therefore, we propose an enhancement strategy called AVIATE that exploits translation variants from different translators by utilizing the word pairs that appear simultaneously across the translation variants from different kinds artifacts (a.k.a. consensual biterms). We use these biterms to first enrich the artifact texts, and then to enhance the calculated IR values for improving IR-based traceability recovery for bilingual software projects. The experiments on 17 bilingual projects (involving English and 4 other languages) demonstrate that AVIATE significantly outperformed the IR-based approach with machine translation (the state-of-the-art in this field) with an average increase of 16.67 in Average Precision (31.43%) and 8.38 (11.22%) in Mean Average Precision, indicating its effectiveness in addressing the challenges of multilingual traceability recovery.
arXiv:2409.19304Traceability approves trace links among software artifacts based on whether two artifacts are related by system functionalities. The traces are valuable for software development, but are difficult to obtain manually. To cope with the costly and fallible manual recovery, automated approaches are proposed to recover traces through textual similarities among software artifacts, such as those based on Information Retrieval (IR). However, the low quality & quantity of artifact texts negatively impact the calculated IR values, thus greatly hindering the performance of IR-based approaches. In this study, we propose to extract co-occurred word pairs from the text structures of both requirements and code (i.e., consensual biterms) to improve IR-based traceability recovery. We first collect a set of biterms based on the part-of-speech of requirement texts, and then filter them through the code texts. We then use these consensual biterms to both enrich the input corpus for IR techniques and enhance the calculations of IR values. A nine-system-based evaluation shows that in general, when solely used to enhance IR techniques, our approach can outperform pure IR-based approaches and another baseline by 21.9% & 21.8% in AP, and 9.3% & 7.2% in MAP, respectively. Moreover, when used to collaborate with another enhancing strategy from different perspectives, it can outperform this baseline by 5.9% in AP and 4.8% in MAP.
Accepted by the 37th IEEE/ACM International Conference on Automated Software Engineering (ASE 2022)
arXiv:2209.01734 - doi: 10.1145/3551349.3556948Sentiment analysis on software engineering (SE) texts has been widely used in the SE research, such as evaluating app reviews or analyzing developers sentiments in commit messages. To better support the use of automated sentiment analysis for SE tasks, researchers built an SE-domain-specified sentiment dictionary to further improve the accuracy of the results. Unfortunately, recent work reported that current mainstream tools for sentiment analysis still cannot provide reliable results when analyzing the sentiments in SE texts. We suggest that the reason for this situation is because the way of expressing sentiments in SE texts is largely different from the way in social network or movie comments. In this paper, we propose to improve sentiment analysis in SE texts by using sentence structures, a different perspective from building a domain dictionary. Specifically, we use sentence structures to first identify whether the author is expressing her sentiment in a given clause of an SE text, and to further adjust the calculation of sentiments which are confirmed in the clause. An empirical evaluation based on four different datasets shows that our approach can outperform two dictionary-based baseline approaches, and is more generalizable compared to a learning-based baseline approach.
arXiv:2103.13154