We introduce TDFlow, a novel test-driven agentic workflow that frames repository-scale software engineering as a test-resolution task, specifically designed to solve human-written tests. Given a set of tests, TDFlow repeatedly proposes, revises, and debugs repository-scale patches using precisely engineered sub-agents and tightly constrained tools. The workflow decomposes software engineering program repair into four components governed by respective sub-agents. This simple, forced decoupling of patch proposing, debugging, patch revision, and optional test generation (1) reduces long-context burden on any individual sub-agent, (2) focuses each sub-agent on specific, pre-defined sub-tasks, and (3) allows for specialized performance improvement on specific sub-tasks. When provided human-written tests, TDFlow attains 88.8% pass rate on SWE-Bench Lite (an absolute improvement of 27.8% over the next best system) and 94.3% on SWE-Bench Verified. Manual inspection of the 800 TDFlow runs within SWE-Bench Lite and Verified uncover only 7 instances of test hacking, which were subsequently counted as failures. Furthermore, we show that the primary obstacle to human-level software engineering performance lies within writing successful reproduction tests. We envision a human-LLM interactive system powered by TDFlow where human developers write tests solved by LLM systems. Together, these results indicate that modern LLMs, when embedded in a narrowly engineered, test-driven workflow, already achieve human-level test resolution -- with the final frontier for fully autonomous repository repair being the accurate generation of valid reproduction tests.

arXiv:2510.23761
Created: 2025-10-27 Updated: 2025-10-29

In this work, we apply topic modeling using Non-Negative Matrix Factorization (NMF) on the COVID-19 Open Research Dataset (CORD-19) to uncover the underlying thematic structure and its evolution within the extensive body of COVID-19 research literature. NMF factorizes the document-term matrix into two non-negative matrices, effectively representing the topics and their distribution across the documents. This helps us see how strongly documents relate to topics and how topics relate to words. We describe the complete methodology which involves a series of rigorous pre-processing steps to standardize the available text data while preserving the context of phrases, and subsequently feature extraction using the term frequency-inverse document frequency (tf-idf), which assigns weights to words based on their frequency and rarity in the dataset. To ensure the robustness of our topic model, we conduct a stability analysis. This process assesses the stability scores of the NMF topic model for different numbers of topics, enabling us to select the optimal number of topics for our analysis. Through our analysis, we track the evolution of topics over time within the CORD-19 dataset. Our findings contribute to the understanding of the knowledge structure of the COVID-19 research landscape, providing a valuable resource for future research in this field.

arXiv:2503.18182
Created: 2025-03-23

For large language models (LLMs) like NLLB and GPT, translating idioms remains a challenge. Our goal is to enhance translation fidelity by improving LLM processing of idiomatic language while preserving the original linguistic style. This has a significant social impact, as it preserves cultural nuances and ensures translated texts retain their intent and emotional resonance, fostering better cross-cultural communication. Previous work has utilized knowledge bases like IdiomKB by providing the LLM with the meaning of an idiom to use in translation. Although this method yielded better results than a direct translation, it is still limited in its ability to preserve idiomatic writing style across languages. In this research, we expand upon the knowledge base to find corresponding idioms in the target language. Our research performs translations using two methods: The first method employs the SentenceTransformers model to semantically generate cosine similarity scores between the meanings of the original and target language idioms, selecting the best idiom (Cosine Similarity method). The second method uses an LLM to find a corresponding idiom in the target language for use in the translation (LLM-generated idiom method). As a baseline, we performed a direct translation without providing additional information. Human evaluations on the English -> Chinese, and Chinese -> English show the Cosine Similarity Lookup method out-performed others in all GPT4o translations. To further build upon IdiomKB, we developed a low-resource Urdu dataset containing Urdu idioms and their translations. Despite dataset limitations, the Cosine Similarity Lookup method shows promise, potentially overcoming language barriers and enabling the exploration of diverse literary works in Chinese and Urdu. For access to the code and replication of our experiments, please visit (https://github.com/ANON13222/ITR).

arXiv:2407.03518
Created: 2024-07-03