The development of synthesis procedures remains a fundamental challenge in materials discovery, with procedural knowledge scattered across decades of scientific literature in unstructured formats that are challenging for systematic analysis. In this paper, we propose a multi-modal toolbox that employs large language models (LLMs) and vision language models (VLMs) to automatically extract and organize synthesis procedures and performance data from materials science publications, covering text and figures. We curated 81k open-access papers, yielding LeMat-Synth (v 1.0): a dataset containing synthesis procedures spanning 35 synthesis methods and 16 material classes, structured according to an ontology specific to materials science. The extraction quality is rigorously evaluated on a subset of 2.5k synthesis procedures through a combination of expert annotations and a scalable LLM-as-a-judge framework. Beyond the dataset, we release a modular, open-source software library designed to support community-driven extension to new corpora and synthesis domains. Altogether, this work provides an extensible infrastructure to transform unstructured literature into machine-readable information. This lays the groundwork for predictive modeling of synthesis procedures as well as modeling synthesis--structure--property relationships.

29 pages, 13 figures, 6 tables

arXiv:2510.26824
Created: 2025-10-28 Updated: 2025-11-03

In this paper, we describe our system under the team name Brotherhood for the English-to-Lowres Multi-Modal Translation Task. We participate in the multi-modal translation tasks for English-Hindi, English-Hausa, English-Bengali, and English-Malayalam language pairs. We present a method leveraging multi-modal Large Language Models (LLMs), specifically GPT-4o and Claude 3.5 Sonnet, to enhance cross-lingual image captioning without traditional training or fine-tuning. Our approach utilizes instruction-tuned prompting to generate rich, contextual conversations about cropped images, using their English captions as additional context. These synthetic conversations are then translated into the target languages. Finally, we employ a weighted prompting strategy, balancing the original English caption with the translated conversation to generate captions in the target language. This method achieved competitive results, scoring 37.90 BLEU on the English-Hindi Challenge Set and ranking first and second for English-Hausa on the Challenge and Evaluation Leaderboards, respectively. We conduct additional experiments on a subset of 250 images, exploring the trade-offs between BLEU scores and semantic similarity across various weighting schemes.

Accepted at the Ninth Conference on Machine Translation (WMT24), co-located with EMNLP 2024

arXiv:2409.15052
Created: 2024-09-23