This study explores Machine Translationese (MTese) -- the linguistic peculiarities of machine translation outputs -- focusing on the under-researched English-to-Chinese language pair in news texts. We construct a large dataset consisting of 4 sub-corpora and employ a comprehensive five-layer feature set. Then, a chi-square ranking algorithm is applied for feature selection in both classification and clustering tasks. Our findings confirm the presence of MTese in both Neural Machine Translation systems (NMTs) and Large Language Models (LLMs). Original Chinese texts are nearly perfectly distinguishable from both LLM and NMT outputs. Notable linguistic patterns in MT outputs are shorter sentence lengths and increased use of adversative conjunctions. Comparing LLMs and NMTs, we achieve approximately 70% classification accuracy, with LLMs exhibiting greater lexical diversity and NMTs using more brackets. Additionally, translation-specific LLMs show lower lexical diversity but higher usage of causal conjunctions compared to generic LLMs. Lastly, we find no significant differences between LLMs developed by Chinese firms and their foreign counterparts.

14 pages, 5 figures, 6 tables. Accpeted in MT Summit 2025, Research: Technical track. Official version may be accessed later in the ACL Anthology

arXiv:2506.22050
Created: 2025-06-27 Updated: 2025-06-30

This study focuses on evaluating the performance of machine translations (MTs) compared to human translations (HTs) in English-to-Chinese children's literature translation (CLT) from a stylometric perspective. The research constructs a Peter Pan corpus, comprising 21 translations: 7 human translations (HTs), 7 large language model translations (LLMs), and 7 neural machine translation outputs (NMTs). The analysis employs a generic feature set (including lexical, syntactic, readability, and n-gram features) and a creative text translation (CTT-specific) feature set, which captures repetition, rhythm, translatability, and miscellaneous levels, yielding 447 linguistic features in total. Using classification and clustering techniques in machine learning, we conduct a stylometric analysis of these translations. Results reveal that in generic features, HTs and MTs exhibit significant differences in conjunction word distributions and the ratio of 1-word-gram-YiYang, while NMTs and LLMs show significant variation in descriptive words usage and adverb ratios. Regarding CTT-specific features, LLMs outperform NMTs in distribution, aligning more closely with HTs in stylistic characteristics, demonstrating the potential of LLMs in CLT.

19 pages, 8 figures, 4 tables. Accepted in 2nd Workshop on Creative-text Translation and Technology Co-located with MT Summit 2025. Official paper may later be accessed from ACL Anthology

arXiv:2506.22038
Created: 2025-06-27 Updated: 2025-06-30

The impact of Large Language Models (LLMs) has extended into literary domains. However, existing evaluation metrics prioritize mechanical accuracy over artistic expression and tend to overrate machine translation (MT) as being superior to experienced professional human translation. In the long run, this bias could result in a permanent decline in translation quality and cultural authenticity. In response to the urgent need for a specialized literary evaluation metric, we introduce TransProQA, a novel, reference-free, LLM-based question-answering (QA) framework designed specifically for literary translation evaluation. TransProQA uniquely integrates insights from professional literary translators and researchers, focusing on critical elements in literary quality assessment such as literary devices, cultural understanding, and authorial voice. Our extensive evaluation shows that while literary-finetuned XCOMET-XL yields marginal gains, TransProQA substantially outperforms current metrics, achieving up to 0.07 gain in correlation (ACC-EQ and Kendall's tau) and surpassing the best state-of-the-art (SOTA) metrics by over 15 points in adequacy assessments. Incorporating professional translator insights as weights further improves performance, highlighting the value of translator inputs. Notably, TransProQA approaches human-level evaluation performance comparable to trained linguistic annotators. It demonstrates broad applicability to open-source models such as LLaMA3.3-70b and Qwen2.5-32b, indicating its potential as an accessible and training-free literary evaluation metric and a valuable tool for evaluating texts that require local processing due to copyright or ethical considerations.

WIP

arXiv:2505.05423
Created: 2025-05-08