Cross-lingual information retrieval (CLIR) addresses the challenge of retrieving relevant documents written in languages different from that of the original query. Research in this area has typically framed the task as monolingual retrieval augmented by translation, treating retrieval methods and cross-lingual capabilities in isolation. Both monolingual and cross-lingual retrieval usually follow a pipeline of query expansion, ranking, re-ranking and, increasingly, question answering. Recent advances, however, have shifted from translation-based methods toward embedding-based approaches and leverage multilingual large language models (LLMs), for which aligning representations across languages remains a central challenge. The emergence of cross-lingual embeddings and multilingual LLMs has introduced a new paradigm, offering improved retrieval performance and enabling answer generation. This survey provides a comprehensive overview of developments from early translation-based methods to state-of-the-art embedding-driven and generative techniques. It presents a structured account of core CLIR components, evaluation practices, and available resources. Persistent challenges such as data imbalance and linguistic variation are identified, while promising directions are suggested for advancing equitable and effective cross-lingual information retrieval. By situating CLIR within the broader landscape of information retrieval and multilingual language processing, this work not only reviews current capabilities but also outlines future directions for building retrieval systems that are robust, inclusive, and adaptable.

arXiv:2510.00908
Created: 2025-10-01 Updated: 2025-10-02

Cross-lingual transfer allows models to perform tasks in languages unseen during training and is often assumed to benefit from increased multilinguality. In this work, we challenge this assumption in the context of two underexplored, sense-aware tasks: polysemy disambiguation and lexical semantic change. Through a large-scale analysis across 28 languages, we show that multilingual training is neither necessary nor inherently beneficial for effective transfer. Instead, we find that confounding factors - such as fine-tuning data composition and evaluation artifacts - better account for the perceived advantages of multilinguality. Our findings call for more rigorous evaluations in multilingual NLP. We release fine-tuned models and benchmarks to support further research, with implications extending to low-resource and typologically diverse languages.

8 pages, 8 figures

arXiv:2505.24834
Created: 2025-05-30

This paper addresses the critical need for high-quality evaluation datasets in low-resource languages to advance cross-lingual transfer. While cross-lingual transfer offers a key strategy for leveraging multilingual pretraining to expand language technologies to understudied and typologically diverse languages, its effectiveness is dependent on quality and suitable benchmarks. We release new sense-annotated datasets of sentences containing polysemous words, spanning nine low-resource languages across diverse language families and scripts. To facilitate dataset creation, the paper presents a demonstrably beneficial semi-automatic annotation method. The utility of the datasets is demonstrated through Word-in-Context (WiC) formatted experiments that evaluate transfer on these low-resource languages. Results highlight the importance of targeted dataset creation and evaluation for effective polysemy disambiguation in low-resource settings and transfer studies. The released datasets and code aim to support further research into fair, robust, and truly multilingual NLP.

8 pages, 22 figures, submitted to SIGTYP 2025 workshop in ACL

arXiv:2505.23714
Created: 2025-05-29