Subword-level models have been the dominant paradigm in NLP. However, character-level models have the benefit of seeing each character individually, providing the model with more detailed information that ultimately could lead to better models. Recent works have shown character-level models to be competitive with subword models, but costly in terms of time and computation. Character-level models with a downsampling component alleviate this, but at the cost of quality, particularly for machine translation. This work analyzes the problems of previous downsampling methods and introduces a novel downsampling method which is informed by subwords. This new downsampling method not only outperforms existing downsampling methods, showing that downsampling characters can be done without sacrificing quality, but also leads to promising performance compared to subword models for translation.
This paper is a modified version of the one published in Findings of EMNLP2022, adapted to be compatible to ArXiv
arXiv:2212.01304Character-based representations have important advantages over subword-based ones for morphologically rich languages. They come with increased robustness to noisy input and do not need a separate tokenization step. However, they also have a crucial disadvantage: they notably increase the length of text sequences. The GBST method from Charformer groups (aka downsamples) characters to solve this, but allows information to leak when applied to a Transformer decoder. We solve this information leak issue, thereby enabling character grouping in the decoder. We show that Charformer downsampling has no apparent benefits in NMT over previous downsampling methods in terms of translation quality, however it can be trained roughly 30% faster. Promising performance on English--Turkish translation indicate the potential of character-level models for morphologically-rich languages.
arXiv:2205.14086We introduce DivEMT, the first publicly available post-editing study of Neural Machine Translation (NMT) over a typologically diverse set of target languages. Using a strictly controlled setup, 18 professional translators were instructed to translate or post-edit the same set of English documents into Arabic, Dutch, Italian, Turkish, Ukrainian, and Vietnamese. During the process, their edits, keystrokes, editing times, pauses, and perceived effort were recorded, enabling an in-depth, cross-lingual evaluation of NMT quality and its post-editing process. Using this new dataset, we assess the impact on translation productivity of two state-of-the-art NMT systems, namely: Google Translate and the open-source multilingual model mBART50. We find that, while post-editing is consistently faster than translation from scratch, the magnitude of its contribution varies largely across systems and languages, ranging from doubled productivity in Dutch and Italian to marginal gains in Arabic, Turkish and Ukrainian, for some of the evaluated modalities. Moreover, the observed cross-language variability appears to partly reflect source-target relatedness and type of target morphology, while remaining hard to predict even based on state-of-the-art automatic MT quality metrics. We publicly release the complete dataset, including all collected behavioural data, to foster new research on the ability of state-of-the-art NMT systems to generate text in typologically diverse languages.
arXiv:2205.12215This paper investigates very low resource language model pretraining, when less than 100 thousand sentences are available. We find that, in very low resource scenarios, statistical n-gram language models outperform state-of-the-art neural models. Our experiments show that this is mainly due to the focus of the former on a local context. As such, we introduce three methods to improve a neural model's performance in the low-resource setting, finding that limiting the model's self-attention is the most effective one, improving on downstream tasks such as NLI and POS tagging by up to 5% for the languages we test on: English, Hindi, and Turkish.
arXiv:2205.04810Although text style transfer has witnessed rapid development in recent years, there is as yet no established standard for evaluation, which is performed using several automatic metrics, lacking the possibility of always resorting to human judgement. We focus on the task of formality transfer, and on the three aspects that are usually evaluated: style strength, content preservation, and fluency. To cast light on how such aspects are assessed by common and new metrics, we run a human-based evaluation and perform a rich correlation analysis. We are then able to offer some recommendations on the use of such metrics in formality transfer, also with an eye to their generalisability (or not) to related tasks.
Accepted to HumEval 2022
arXiv:2204.07549This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.
28 pages, 2 figures, 10 tables
arXiv:2204.05655 - doi: 10.1075/ts.21025.gue Translation Spaces 2022We exploit the pre-trained seq2seq model mBART for multilingual text style transfer. Using machine translated data as well as gold aligned English sentences yields state-of-the-art results in the three target languages we consider. Besides, in view of the general scarcity of parallel data, we propose a modular approach for multilingual formality transfer, which consists of two training strategies that target adaptation to both language and task. Our approach achieves competitive performance without monolingual task-specific parallel data and can be applied to other style transfer tasks as well as to other languages.
Accepted to ACL 2022
arXiv:2203.08552This paper describes the methods behind the systems submitted by the University of Groningen for the WMT 2021 Unsupervised Machine Translation task for German--Lower Sorbian (DE--DSB): a high-resource language to a low-resource one. Our system uses a transformer encoder-decoder architecture in which we make three changes to the standard training procedure. First, our training focuses on two languages at a time, contrasting with a wealth of research on multilingual systems. Second, we introduce a novel method for initializing the vocabulary of an unseen language, achieving improvements of 3.2 BLEU for DE$\rightarrow$DSB and 4.0 BLEU for DSB$\rightarrow$DE. Lastly, we experiment with the order in which offline and online back-translation are used to train an unsupervised system, finding that using online back-translation first works better for DE$\rightarrow$DSB by 2.76 BLEU. Our submissions ranked first (tied with another team) for DSB$\rightarrow$DE and third for DE$\rightarrow$DSB.
arXiv:2109.12012Style transfer aims to rewrite a source text in a different target style while preserving its content. We propose a novel approach to this task that leverages generic resources, and without using any task-specific parallel (source-target) data outperforms existing unsupervised approaches on the two most popular style transfer tasks: formality transfer and polarity swap. In practice, we adopt a multi-step procedure which builds on a generic pre-trained sequence-to-sequence model (BART). First, we strengthen the model's ability to rewrite by further pre-training BART on both an existing collection of generic paraphrases, as well as on synthetic pairs created using a general-purpose lexical resource. Second, through an iterative back-translation approach, we train two models, each in a transfer direction, so that they can provide each other with synthetically generated pairs, dynamically in the training process. Lastly, we let our best reresulting model generate static synthetic pairs to be used in a supervised training regime. Besides methodology and state-of-the-art results, a core contribution of this work is a reflection on the nature of the two tasks we address, and how their differences are highlighted by their response to our approach.
Accepted to EMNLP2021 (main conference)
arXiv:2109.04543Scarcity of parallel data causes formality style transfer models to have scarce success in preserving content. We show that fine-tuning pre-trained language (GPT-2) and sequence-to-sequence (BART) models boosts content preservation, and that this is possible even with limited amounts of parallel data. Augmenting these models with rewards that target style and content --the two core aspects of the task-- we achieve a new state-of-the-art.
arXiv:2105.06947