This paper presents a quantitative fine-grained manual evaluation approach to comparing the performance of different machine translation (MT) systems. We build upon the well-established Multidimensional Quality Metrics (MQM) error taxonomy and implement a novel method that assesses whether the differences in performance for MQM error types between different MT systems are statistically significant. We conduct a case study for English-to-Croatian, a language direction that involves translating into a morphologically rich language, for which we compare three MT systems belonging to different paradigms: pure phrase-based, factored phrase-based and neural. First, we design an MQM-compliant error taxonomy tailored to the relevant linguistic phenomena of Slavic languages, which made the annotation process feasible and accurate. Errors in MT outputs were then annotated by two annotators following this taxonomy. Subsequently, we carried out a statistical analysis which showed that the best-performing system (neural) reduces the errors produced by the worst system (pure phrase-based) by more than half (54\%). Moreover, we conducted an additional analysis of agreement errors in which we distinguished between short (phrase-level) and long distance (sentence-level) errors. We discovered that phrase-based MT approaches are of limited use for long distance agreement phenomena, for which neural MT was found to be especially effective.
22 pages, 2 figures, 9 tables, 1 equation. This is a post-peer-review, pre-copyedit version of an article published in Machine Translation Journal. The final authenticated version will be available online at the journal page. arXiv admin note: substantial text overlap with arXiv:1706.04389
arXiv:1802.01451Given the rise of a new approach to MT, Neural MT (NMT), and its promising performance on different text types, we assess the translation quality it can attain on what is perceived to be the greatest challenge for MT: literary text. Specifically, we target novels, arguably the most popular type of literary text. We build a literary-adapted NMT system for the English-to-Catalan translation direction and evaluate it against a system pertaining to the previous dominant paradigm in MT: statistical phrase-based MT (PBSMT). To this end, for the first time we train MT systems, both NMT and PBSMT, on large amounts of literary text (over 100 million words) and evaluate them on a set of twelve widely known novels spanning from the the 1920s to the present day. According to the BLEU automatic evaluation metric, NMT is significantly better than PBSMT (p < 0.01) on all the novels considered. Overall, NMT results in a 11% relative improvement (3 points absolute) over PBSMT. A complementary human evaluation on three of the books shows that between 17% and 34% of the translations, depending on the book, produced by NMT (versus 8% and 20% with PBSMT) are perceived by native speakers of the target language to be of equivalent quality to translations produced by a professional human translator.
Chapter for the forthcoming book "Translation Quality Assessment: From Principles to Practice" (Springer)
arXiv:1801.04962We compare three approaches to statistical machine translation (pure phrase-based, factored phrase-based and neural) by performing a fine-grained manual evaluation via error annotation of the systems' outputs. The error types in our annotation are compliant with the multidimensional quality metrics (MQM), and the annotation is performed by two annotators. Inter-annotator agreement is high for such a task, and results show that the best performing system (neural) reduces the errors produced by the worst system (phrase-based) by 54%.
12 pages, 2 figures, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics
arXiv:1706.04389 - doi: 10.1515/pralin-2017-0014 The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics No. 108, pp. 121-132 (2017)We aim to shed light on the strengths and weaknesses of the newly introduced neural machine translation paradigm. To that end, we conduct a multifaceted evaluation in which we compare outputs produced by state-of-the-art neural machine translation and phrase-based machine translation systems for 9 language directions across a number of dimensions. Specifically, we measure the similarity of the outputs, their fluency and amount of reordering, the effect of sentence length and performance across different error categories. We find out that translations produced by neural machine translation systems are considerably different, more fluent and more accurate in terms of word order compared to those produced by phrase-based systems. Neural machine translation systems are also more accurate at producing inflected forms, but they perform poorly when translating very long sentences.
Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL). April 2017, Val\`encia, Spain
arXiv:1701.02901The objective of the PANACEA ICT-2007.2.2 EU project is to build a platform that automates the stages involved in the acquisition, production, updating and maintenance of the large language resources required by, among others, MT systems. The development of a Corpus Acquisition Component (CAC) for extracting monolingual and bilingual data from the web is one of the most innovative building blocks of PANACEA. The CAC, which is the first stage in the PANACEA pipeline for building Language Resources, adopts an efficient and distributed methodology to crawl for web documents with rich textual content in specific languages and predefined domains. The CAC includes modules that can acquire parallel data from sites with in-domain content available in more than one language. In order to extrinsically evaluate the CAC methodology, we have conducted several experiments that used crawled parallel corpora for the identification and extraction of parallel sentences using sentence alignment. The corpora were then successfully used for domain adaptation of Machine Translation Systems.
3 pages. Also available in UPF institutional repository (http://hdl.handle.net/10230/20416)
arXiv:1303.1932 - Proceedings of the 5th Workshop on Building and Using Comparable Corpora at the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2012); 2012 May 23-25; Istanbul, Turkey. Paris: ELRA; 2012. p. 24-26