This work distinguishes between translated and original text in the UN protocol corpus. By modeling the problem as classification problem, we can achieve up to 95% classification accuracy. We begin by deriving a parallel corpus for different language-pairs annotated for translation direction, and then classify the data by using various feature extraction methods. We compare the different methods as well as the ability to distinguish between translated and original texts in the different languages. The annotated corpus is publicly available.

arXiv:1805.07697
Created: 2018-05-19

Translation has played an important role in trade, law, commerce, politics, and literature for thousands of years. Translators have always tried to be invisible; ideal translations should look as if they were written originally in the target language. We show that traces of the source language remain in the translation product to the extent that it is possible to uncover the history of the source language by looking only at the translation. Specifically, we automatically reconstruct phylogenetic language trees from monolingual texts (translated from several source languages). The signal of the source language is so powerful that it is retained even after two phases of translation. This strongly indicates that source language interference is the most dominant characteristic of translated texts, overshadowing the more subtle signals of universal properties of translation.

ACL2017, 11 pages

arXiv:1704.07146
Created: 2017-04-24

The language that we produce reflects our personality, and various personal and demographic characteristics can be detected in natural language texts. We focus on one particular personal trait, gender, and study how it is manifested in original texts and in translations. We show that gender has a powerful, clear signal in originals, but this signal is obfuscated in human and machine translation. We then propose simple domain-adaptation techniques that help retain the original gender traits in the translation outcome, without harming the quality of the translation, thereby creating more personalized machine translation systems.

10 pages

arXiv:1610.05461
Created: 2016-10-18

We present a computational analysis of three language varieties: native, advanced non-native, and translation. Our goal is to investigate the similarities and differences between non-native language productions and translations, contrasting both with native language. Using a collection of computational methods we establish three main results: (1) the three types of texts are easily distinguishable; (2) non-native language and translations are closer to each other than each of them is to native language; and (3) some of these characteristics depend on the source or native language, while others do not, reflecting, perhaps, unified principles that similarly affect translations and non-native language.

ACL2016, 12 pages

arXiv:1609.03204
Created: 2016-09-11

Translated texts are distinctively different from original ones, to the extent that supervised text classification methods can distinguish between them with high accuracy. These differences were proven useful for statistical machine translation. However, it has been suggested that the accuracy of translation detection deteriorates when the classifier is evaluated outside the domain it was trained on. We show that this is indeed the case, in a variety of evaluation scenarios. We then show that unsupervised classification is highly accurate on this task. We suggest a method for determining the correct labels of the clustering outcomes, and then use the labels for voting, improving the accuracy even further. Moreover, we suggest a simple method for clustering in the challenging case of mixed-domain datasets, in spite of the dominance of domain-related features over translation-related ones. The result is an effective, fully-unsupervised method for distinguishing between original and translated texts that can be applied to new domains with reasonable accuracy.

TACL2015, 14 pages

arXiv:1609.03205
Created: 2016-09-11

We describe bilingual English-French and English-German parallel corpora in which the direction of translation is accurately and reliably annotated. The corpus is diverse, consisting of parliamentary proceedings, literary works, transcripts of TED talks and political commentary. It will be instrumental for research of translationese and its applications to (human and machine) translation; specifically, it can be used for the task of translationese identification, a research direction that enjoys a growing interest in recent years. To evaluate the quality of the corpus, we replicate and expand on previous results of supervised identification of translationese, and further extend the experiments to additional datasets, including an additional language pair, and exploiting bilingual information.

the paper is under a journal review

arXiv:1509.03611
Created: 2015-09-11

Contemporary linguistic theories (in particular, HPSG) are declarative in nature: they specify constraints on permissible structures, not how such structures are to be computed. Grammars designed under such theories are, therefore, suitable for both parsing and generation. However, practical implementations of such theories don't usually support bidirectional processing of grammars. We present a grammar development system that includes a compiler of grammars (for parsing and generation) to abstract machine instructions, and an interpreter for the abstract machine language. The generation compiler inverts input grammars (designed for parsing) to a form more suitable for generation. The compiled grammars are then executed by the interpreter using one control strategy, regardless of whether the grammar is the original or the inverted version. We thus obtain a unified, efficient platform for developing reversible grammars.

8 pages postscript

arXiv:cmp-lg/9709014 - Proceedings of Recent Advances in Natural Language Programming (RANLP97), Tzigov Chark, Bulgaria, 11-13 September 1997, pp. 135-142
Created: 1997-09-24

Typed feature structures are used extensively for the specification of linguistic information in many formalisms. The subsumption relation orders TFSs by their information content. We prove that subsumption of acyclic TFSs is well-founded, whereas in the presence of cycles general TFS subsumption is not well-founded. We show an application of this result for parsing, where the well-foundedness of subsumption is used to guarantee termination for grammars that are off-line parsable. We define a new version of off-line parsability that is less strict than the existing one; thus termination is guaranteed for parsing with a larger set of grammars.

19 pages, 1 postscript figure, uses fullname.sty

arXiv:cmp-lg/9709011
Created: 1997-09-23

This work describes the design and implementation of an abstract machine, Amalia, for the linguistic formalism ALE, which is based on typed feature structures. This formalism is one of the most widely accepted in computational linguistics and has been used for designing grammars in various linguistic theories, most notably HPSG. Amalia is composed of data structures and a set of instructions, augmented by a compiler from the grammatical formalism to the abstract instructions, and a (portable) interpreter of the abstract instructions. The effect of each instruction is defined using a low-level language that can be executed on ordinary hardware. The advantages of the abstract machine approach are twofold. From a theoretical point of view, the abstract machine gives a well-defined operational semantics to the grammatical formalism. This ensures that grammars specified using our system are endowed with well defined meaning. It enables, for example, to formally verify the correctness of a compiler for HPSG, given an independent definition. From a practical point of view, Amalia is the first system that employs a direct compilation scheme for unification grammars that are based on typed feature structures. The use of amalia results in a much improved performance over existing systems. In order to test the machine on a realistic application, we have developed a small-scale, HPSG-based grammar for a fragment of the Hebrew language, using Amalia as the development platform. This is the first application of HPSG to a Semitic language.

Doctoral Thesis, 96 pages, many postscript figures, uses pstricks, pst-node, psfig, fullname and a macros file

arXiv:cmp-lg/9709013
Created: 1997-09-23

In this paper we provide for parsing with respect to grammars expressed in a general TFS-based formalism, a restriction of ALE. Our motivation being the design of an abstract (WAM-like) machine for the formalism, we consider parsing as a computational process and use it as an operational semantics to guide the design of the control structures for the abstract machine. We emphasize the notion of abstract typed feature structures (AFSs) that encode the essential information of TFSs and define unification over AFSs rather than over TFSs. We then introduce an explicit construct of multi-rooted feature structures (MRSs) that naturally extend TFSs and use them to represent phrasal signs as well as grammar rules. We also employ abstractions of MRSs and give the mathematical foundations needed for manipulating them. We then present a simple bottom-up chart parser as a model for computation: grammars written in the TFS-based formalism are executed by the parser. Finally, we show that the parser is correct.

PostScript, 15 pages; Proc. 4th Intl. Workshop on Parsing Technologies, Prague, September 1995

arXiv:cmp-lg/9601010
Created: 1996-01-31