Dilemma is intended to enhance quality and increase productivity of expert human translators by presenting to the writer relevant lexical information mechanically extracted from comparable existing translations, thus replacing - or compensating for the absence of - a lexicographer and stand-by terminologist rather than the translator. Using statistics and crude surface analysis and a minimum of prior information, Dilemma identifies instances and suggests their counterparts in parallel source and target texts, on all levels down to individual words. Dilemma forms part of a tool kit for translation where focus is on text structure and over-all consistency in large text volumes rather than on framing sentences, on interaction between many actors in a large project rather than on retrieval of machine-stored data and on decision making rather than on application of given rules. In particular, the system has been tuned to the needs of the ongoing translation of European Community legislation into the languages of candidate member countries. The system has been demonstrated to and used by professional translators with promising results.
3 pages, LaTeX, in proceedings of COLING 94
arXiv:cmp-lg/9410011A simple method for categorizing texts into predetermined text genre categories using the statistical standard technique of discriminant analysis is demonstrated with application to the Brown corpus. Discriminant analysis makes it possible use a large number of parameters that may be specific for a certain corpus or information stream, and combine them into a small number of functions, with the parameters weighted on basis of how useful they are for discriminating text genres. An application to information retrieval is discussed.
6 pages, LaTeX, In proceedings of COLING 94
arXiv:cmp-lg/9410008