The paper reports on efforts taken to create lexical resources pertaining to Indian languages, using the collaborative model. The lexical resources being developed are: (1) Transfer lexicon and grammar from English to several Indian languages. (2) Dependencey tree bank of annotated corpora for several Indian languages. The dependency trees are based on the Paninian model. (3) Bilingual dictionary of 'core meanings'.

[ To appear in Proceedings of Workshop on Language Resources in Asia, along with NLPRS-2001, Tokyo, 27-30 November 2001] Appeared in the Proceedings of Workshop on Language Resources in Asia, along with NLPRS-2001, Tokyo, 27-30 November 2001. Appeared in the proceedings of Workshop on Language Resources in Asia, along with NLPRS-2001, Tokyo, 27-30 November 2001

arXiv:cs/0308020
Created: 2003-08-07

The world is passing through a major revolution called the information revolution, in which information and knowledge is becoming available to people in unprecedented amounts wherever and whenever they need it. Those societies which fail to take advantage of the new technology will be left behind, just like in the industrial revolution. The information revolution is based on two major technologies: computers and communication. These technologies have to be delivered in a COST EFFECTIVE manner, and in LANGUAGES accessible to people. One way to deliver them in cost effective manner is to make suitable technology choices (discussed later), and to allow people to access through shared resources. This could be done throuch street corner shops (for computer usage, e-mail etc.), schools, community centers and local library centres.

Published as a keynote lecture in IRIL-99: Information Revolution and Indian Languages, 12-14 Nov 1999

arXiv:cs/0308017 - Published as a keynote lecture in IRIL-99: Information Revolution and Indian Languages, 12-14 Nov 1999
Created: 2003-08-07

The anusaaraka system (a kind of machine translation system) makes text in one Indian language accessible through another Indian language. The machine presents an image of the source text in a language close to the target language. In the image, some constructions of the source language (which do not have equivalents in the target language) spill over to the output. Some special notation is also devised. Anusaarakas have been built from five pairs of languages: Telugu,Kannada, Marathi, Bengali and Punjabi to Hindi. They are available for use through Email servers. Anusaarkas follows the principle of substitutibility and reversibility of strings produced. This implies preservation of information while going from a source language to a target language. For narrow subject areas, specialized modules can be built by putting subject domain knowledge into the system, which produce good quality grammatical output. However, it should be remembered, that such modules will work only in narrow areas, and will sometimes go wrong. In such a situation, anusaaraka output will still remain useful.

Published in the proceedings of Knowledge Based Computer Systems conference, 2000, Tata McGraw-Hill, New Delhi, Dec. 2000

arXiv:cs/0308019 - Published in the proceedings of Knowledge Based Computer Systems Conference, 2000, Tata McGraw Hill, New Delhi 2000
Created: 2003-08-07

The anusaaraka system makes text in one Indian language accessible in another Indian language. In the anusaaraka approach, the load is so divided between man and computer that the language load is taken by the machine, and the interpretation of the text is left to the man. The machine presents an image of the source text in a language close to the target language.In the image, some constructions of the source language (which do not have equivalents) spill over to the output. Some special notation is also devised. The user after some training learns to read and understand the output. Because the Indian languages are close, the learning time of the output language is short, and is expected to be around 2 weeks. The output can also be post-edited by a trained user to make it grammatically correct in the target language. Style can also be changed, if necessary. Thus, in this scenario, it can function as a human assisted translation system. Currently, anusaarakas are being built from Telugu, Kannada, Marathi, Bengali and Punjabi to Hindi. They can be built for all Indian languages in the near future. Everybody must pitch in to build such systems connecting all Indian languages, using the free software model.

Published in "Anuvad: Approaches to Translation", Rukmini Bhaya Nair, (editor), Sage, New Delhi, 2001

arXiv:cs/0308018 - Published in "Anuvad: Approaches to Translation", Rukmini Bhaya Nair, (editor), Sage, New Delhi, 2001
Created: 2003-08-07

The world is passing through a major revolution called the information revolution, in which information and knowledge is becoming available to people in unprecedented amounts wherever and whenever they need it. Those societies which fail to take advantage of the new technology will be left behind, just like in the industrial revolution. The information revolution is based on two major technologies: computers and communication. These technologies have to be delivered in a COST EFFECTIVE manner, and in LANGUAGES accessible to people. One way to deliver them in cost effective manner is to make suitable technology choices, and to allow people to access through shared resources. This could be done throuch street corner shops (for computer usage, e-mail etc.), schools, community centres and local library centres.

arXiv:cs/0308016
Created: 2003-08-07

Fully-automatic general-purpose high-quality machine translation systems (FGH-MT) are extremely difficult to build. In fact, there is no system in the world for any pair of languages which qualifies to be called FGH-MT. The reasons are not far to seek. Translation is a creative process which involves interpretation of the given text by the translator. Translation would also vary depending on the audience and the purpose for which it is meant. This would explain the difficulty of building a machine translation system. Since, the machine is not capable of interpreting a general text with sufficient accuracy automatically at present - let alone re-expressing it for a given audience, it fails to perform as FGH-MT. FOOTNOTE{The major difficulty that the machine faces in interpreting a given text is the lack of general world knowledge or common sense knowledge.}

5 pages, Published in Vivek, A Quarterly in Artificial Intelligence, 10, 3, July 1997, pp. 22-25

arXiv:cs/0306130 - Vivek, A Quarterly in Artificial Intelligence, 10, 3, July 1997, pp. 22-25
Created: 2003-06-25

In this paper we describe an algorithm for aligning sentences with their translations in a bilingual corpus using lexical information of the languages. Existing efficient algorithms ignore word identities and consider only the sentence lengths (Brown, 1991; Gale and Church, 1993). For a sentence in the source language text, the proposed algorithm picks the most likely translation from the target language text using lexical information and certain heuristics. It does not do statistical analysis using sentence lengths. The algorithm is language independent. It also aids in detecting addition and deletion of text in translations. The algorithm gives comparable results with the existing algorithms in most of the cases while it does better in cases where statistical algorithms do not give good results.

10 pages, 5 figures, Conference : International Conference on Natural Language Processing ' 2002, Mumbai

arXiv:cs/0302014
Created: 2003-02-12