Neural Machine Translation (NMT), like many other deep learning domains, typically suffers from over-parameterization, resulting in large storage sizes. This paper examines three simple magnitude-based pruning schemes to compress NMT models, namely class-blind, class-uniform, and class-distribution, which differ in terms of how pruning thresholds are computed for the different classes of weights in the NMT architecture. We demonstrate the efficacy of weight pruning as a compression technique for a state-of-the-art NMT system. We show that an NMT model with over 200 million parameters can be pruned by 40% with very little performance loss as measured on the WMT'14 English-German translation task. This sheds light on the distribution of redundancy in the NMT architecture. Our main result is that with retraining, we can recover and even surpass the original performance with an 80%-pruned model.
Accepted to CoNLL 2016. 9 pages plus references
arXiv:1606.09274Nearly all previous work in neural machine translation (NMT) has used quite restricted vocabularies, perhaps with a subsequent method to patch in unknown words. This paper presents a novel word-character solution to achieving open vocabulary NMT. We build hybrid systems that translate mostly at the word level and consult the character components for rare words. Our character-level recurrent neural networks compute source word representations and recover unknown target words when needed. The two-fold advantage of such a hybrid approach is that it is much faster and easier to train than character-based ones; at the same time, it never produces unknown words as in the case of word-based models. On the WMT'15 English to Czech translation task, this hybrid approach offers a boost of up to +7.9 BLEU points over models that do not handle unknown words. Our best hybrid system has established a new state-of-the-art result with 19.9 BLEU score. We demonstrate that our character models can successfully learn to not only generate well-formed words for Czech, a highly-inflected language with a very complex vocabulary, but also build correct representations for English source words.
11pages, 3 figures. ACL 2016 submission + source embedding analysis and better results
arXiv:1604.00788Sequence to sequence learning has recently emerged as a new paradigm in supervised learning. To date, most of its applications focused on only one task and not much work explored this framework for multiple tasks. This paper examines three settings to multi-task sequence to sequence learning: (a) the one-to-many setting - where the encoder is shared between several tasks such as machine translation and syntactic parsing, (b) the many-to-one setting - useful when only the decoder can be shared, as in the case of translation and image caption generation, and (c) the many-to-many setting - where multiple encoders and decoders are shared, which is the case with unsupervised objectives and translation. Our results show that training on parsing and image caption generation improves translation accuracy and vice versa. We also present novel findings on the benefit of the different unsupervised learning objectives: we found that the skip-thought objective is beneficial to translation while the sequence autoencoder objective is not.
9 pages, 4 figures, ICLR 2016 submission
arXiv:1511.06114An attentional mechanism has been used in neural machine translation (NMT) lately to selectively focus on parts of the source sentence during translation. However, there has been little work exploring useful architectures for attention-based NMT. This paper examines two simple and effective classes of attentional mechanism: a global approach which always attends to all source words and a local one that only looks at a subset of source words at a time. We demonstrate the effectiveness of both approaches over the WMT translation tasks between English and German in both directions. Our attentional NMTs provide a boost of up to 5.0 BLEU points over non-attentional systems which already incorporate known techniques such as dropout. For the English to German direction, we have established new state-of-the-art results of 23.0 BLEU for WMT'14 and 25.9 BLEU for WMT'15. Our in-depth analysis sheds light on which architectures are best.
EMNLP 2015 camera-ready version
arXiv:1508.04025Natural language generation of coherent long texts like paragraphs or longer documents is a challenging problem for recurrent networks models. In this paper, we explore an important step toward this generation task: training an LSTM (Long-short term memory) auto-encoder to preserve and reconstruct multi-sentence paragraphs. We introduce an LSTM model that hierarchically builds an embedding for a paragraph from embeddings for sentences and words, then decodes this embedding to reconstruct the original paragraph. We evaluate the reconstructed paragraph using standard metrics like ROUGE and Entity Grid, showing that neural models are able to encode texts in a way that preserve syntactic, semantic, and discourse coherence. While only a first step toward generating coherent text units from neural models, our work has the potential to significantly impact natural language generation and summarization\footnote{Code for the three models described in this paper can be found at www.stanford.edu/~jiweil/ .
arXiv:1506.01057Neural Machine Translation (NMT) has recently attracted a lot of attention due to the very high performance achieved by deep neural networks in other domains. An inherent weakness in existing NMT systems is their inability to correctly translate rare words: end-to-end NMTs tend to have relatively small vocabularies with a single "unknown-word" symbol representing every possible out-of-vocabulary (OOV) word. In this paper, we propose and implement a simple technique to address this problem. We train an NMT system on data that is augmented by the output of a word alignment algorithm, allowing the NMT system to output, for each OOV word in the target sentence, its corresponding word in the source sentence. This information is later utilized in a post-processing step that translates every OOV word using a dictionary. Our experiments on the WMT'14 English to French translation task show that this simple method provides a substantial improvement over an equivalent NMT system that does not use this technique. The performance of our system achieves a BLEU score of 36.9, which improves the previous best end-to-end NMT by 2.1 points. Our model matches the performance of the state-of-the-art system while using three times less data.
arXiv:1410.8206