We present the results from the second shared task on multimodal machine translation and multilingual image description. Nine teams submitted 19 systems to two tasks. The multimodal translation task, in which the source sentence is supplemented by an image, was extended with a new language (French) and two new test sets. The multilingual image description task was changed such that at test time, only the image is given. Compared to last year, multimodal systems improved, but text-only systems remain competitive.
arXiv:1710.07177 - Proceedings of the Second Conference on Machine Translation, 2017, pp. 215--233We introduce the Multi30K dataset to stimulate multilingual multimodal research. Recent advances in image description have been demonstrated on English-language datasets almost exclusively, but image description should not be limited to English. This dataset extends the Flickr30K dataset with i) German translations created by professional translators over a subset of the English descriptions, and ii) descriptions crowdsourced independently of the original English descriptions. We outline how the data can be used for multilingual image description and multimodal machine translation, but we anticipate the data will be useful for a broader range of tasks.
arXiv:1605.00459In this paper we present an approach to multi-language image description bringing together insights from neural machine translation and neural image description. To create a description of an image for a given target language, our sequence generation models condition on feature vectors from the image, the description from the source language, and/or a multimodal vector computed over the image and a description in the source language. In image description experiments on the IAPR-TC12 dataset of images aligned with English and German sentences, we find significant and substantial improvements in BLEU4 and Meteor scores for models trained over multiple languages, compared to a monolingual baseline.
arXiv:1510.04709Compounding is a highly productive word-formation process in some languages that is often problematic for natural language processing applications. In this paper, we investigate whether distributional semantics in the form of word embeddings can enable a deeper, i.e., more knowledge-rich, processing of compounds than the standard string-based methods. We present an unsupervised approach that exploits regularities in the semantic vector space (based on analogies such as "bookshop is to shop as bookshelf is to shelf") to produce compound analyses of high quality. A subsequent compound splitting algorithm based on these analyses is highly effective, particularly for ambiguous compounds. German to English machine translation experiments show that this semantic analogy-based compound splitter leads to better translations than a commonly used frequency-based method.
arXiv:1509.04473 - Proceedings of the 1st Deep Machine Translation Workshop. Prague, Czech Republic. 2015