The multilingual nature of the world makes translation a crucial requirement today. Parallel dictionaries constructed by humans are a widely-available resource, but they are limited and do not provide enough coverage for good quality translation purposes, due to out-of-vocabulary words and neologisms. This motivates the use of statistical translation systems, which are unfortunately dependent on the quantity and quality of training data. Such systems have a very limited availability especially for some languages and very narrow text domains. In this research we present our improvements to current comparable corpora mining methodologies by re- implementation of the comparison algorithms (using Needleman-Wunch algorithm), introduction of a tuning script and computation time improvement by GPU acceleration. Experiments are carried out on bilingual data extracted from the Wikipedia, on various domains. For the Wikipedia itself, additional cross-lingual comparison heuristics were introduced. The modifications made a positive impact on the quality and quantity of mined data and on the translation quality.
arXiv admin note: text overlap with arXiv:1509.08639
arXiv:1512.01641 - Proceedings of the 12th IWSLT, Da Nang, Vietnam, December 3-4, 2015, p.118-125Spoken language translation (SLT) is becoming more important in the increasingly globalized world, both from a social and economic point of view. It is one of the major challenges for automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT), driving intense research activities in these areas. While past research in SLT, due to technology limitations, dealt mostly with speech recorded under controlled conditions, today's major challenge is the translation of spoken language as it can be found in real life. Considered application scenarios range from portable translators for tourists, lectures and presentations translation, to broadcast news and shows with live captioning. We would like to present PJIIT's experiences in the SLT gained from the Eu-Bridge 7th framework project and the U-Star consortium activities for the Polish/English language pair. Presented research concentrates on ASR adaptation for Polish (state-of-the-art acoustic models: DBN-BLSTM training, Kaldi: LDA+MLLT+SAT+MMI), language modeling for ASR & MT (text normalization, RNN-based LMs, n-gram model domain interpolation) and statistical translation techniques (hierarchical models, factored translation models, automatic casing and punctuation, comparable and bilingual corpora preparation). While results for the well-defined domains (phrases for travelers, parliament speeches, medical documentation, movie subtitling) are very encouraging, less defined domains (presentation, lectures) still form a challenge. Our progress in the IWSLT TED task (MT only) will be presented, as well as current progress in the Polish ASR.
Marasek K., Wo{\l}k K., Korzinek D., Brocki {\L}., Spoken Language Translation for Polish, Proceedings of Forum Acuscticum 2014, Krak\'ow. arXiv admin note: substantial text overlap with arXiv:1509.08909
arXiv:1511.07788Parallel sentences are a relatively scarce but extremely useful resource for many applications including cross-lingual retrieval and statistical machine translation. This research explores our new methodologies for mining such data from previously obtained comparable corpora. The task is highly practical since non-parallel multilingual data exist in far greater quantities than parallel corpora, but parallel sentences are a much more useful resource. Here we propose a web crawling method for building subject-aligned comparable corpora from e.g. Wikipedia dumps and Euronews web page. The improvements in machine translation are shown on Polish-English language pair for various text domains. We also tested another method of building parallel corpora based on comparable corpora data. It lets automatically broad existing corpus of sentences from subject of corpora based on analogies between them.
Springer p. 433-441, 2015
arXiv:1511.06285 - doi: 10.1007/978-3-319-25252-0_46Spoken language translation (SLT) has become very important in an increasingly globalized world. Machine translation (MT) for automatic speech recognition (ASR) systems is a major challenge of great interest. This research investigates that automatic sentence segmentation of speech that is important for enriching speech recognition output and for aiding downstream language processing. This article focuses on the automatic sentence segmentation of speech and improving MT results. We explore the problem of identifying sentence boundaries in the transcriptions produced by automatic speech recognition systems in the Polish language. We also experiment with reverse normalization of the recognized speech samples.
International Academy Publishing. arXiv admin note: text overlap with arXiv:1510.04500
arXiv:1511.09392 - Journal of Computers, 2016 VOL 11, ISSN: 1796-203X, p. 33-40, 2016Machine translation is evolving quite rapidly in terms of quality. Nowadays, we have several machine translation systems available in the web, which provide reasonable translations. However, these systems are not perfect, and their quality may decrease in some specific domains. This paper examines the effects of different training methods when it comes to Polish - English Statistical Machine Translation system used for the medical data. Numerous elements of the EMEA parallel text corpora and not related OPUS Open Subtitles project were used as the ground for creation of phrase tables and different language models including the development, tuning and testing of these translation systems. The BLEU, NIST, METEOR, and TER metrics have been used in order to evaluate the results of various systems. Our experiments deal with the systems that include POS tagging, factored phrase models, hierarchical models, syntactic taggers, and other alignment methods. We also executed a deep analysis of Polish data as preparatory work before automatized data processing such as true casing or punctuation normalization phase. Normalized metrics was used to compare results. Scores lower than 15% mean that Machine Translation engine is unable to provide satisfying quality, scores greater than 30% mean that translations should be understandable without problems and scores over 50 reflect adequate translations. The average results of Polish to English translations scores for BLEU, NIST, METEOR, and TER were relatively high and ranged from 70,58 to 82,72. The lowest score was 64,38. The average results ranges for English to Polish translations were little lower (67,58 - 78,97). The real-life implementations of presented high quality Machine Translation Systems are anticipated in general medical practice and telemedicine.
arXiv:1510.04600 - doi: 10.1016/j.compmedimag.2015.09.005This research investigates the Statistical Machine Translation approaches to translate speech in real time automatically. Such systems can be used in a pipeline with speech recognition and synthesis software in order to produce a real-time voice communication system between foreigners. We obtained three main data sets from spoken proceedings that represent three different types of human speech. TED, Europarl, and OPUS parallel text corpora were used as the basis for training of language models, for developmental tuning and testing of the translation system. We also conducted experiments involving part of speech tagging, compound splitting, linear language model interpolation, TrueCasing and morphosyntactic analysis. We evaluated the effects of variety of data preparations on the translation results using the BLEU, NIST, METEOR and TER metrics and tried to give answer which metric is most suitable for PL-EN language pair.
machine translation, polish english
arXiv:1509.09090 - Advances in Intelligent Systems and Computing volume 275, p.107-114, Publisher: Springer, ISSN 2194-5357, ISBN 978-3-319-05950-1, 2014Our research extends the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) evaluation technique for statistical machine translation to make it more adjustable and robust. We intend to adapt it to resemble human evaluation more. We perform experiments to evaluate the performance of our technique against the primary existing evaluation methods. We describe and show the improvements it makes over existing methods as well as correlation to them. When human translators translate a text, they often use synonyms, different word orders or style, and other similar variations. We propose an SMT evaluation technique that enhances the BLEU metric to consider variations such as those.
machine translation evaluation, enchanced bleu. in Lecture Notes on Information Theory, ISSN: 2301-3788, 2014
arXiv:1509.09088This research explores the effects of various training settings from Polish to English Statistical Machine Translation system for spoken language. Various elements of the TED parallel text corpora for the IWSLT 2013 evaluation campaign were used as the basis for training of language models, and for development, tuning and testing of the translation system. The BLEU, NIST, METEOR and TER metrics were used to evaluate the effects of data preparations on translation results. Our experiments included systems, which use stems and morphological information on Polish words. We also conducted a deep analysis of provided Polish data as preparatory work for the automatic data correction and cleaning phase.
statistical machine translation. arXiv admin note: substantial text overlap with arXiv:1509.08874, arXiv:1509.08909
arXiv:1509.09097 - Proceedings of the 10th International Workshop on Spoken Language Translation, Heidelberg, Germany, p. 113-119, 2013Text alignment is crucial to the accuracy of Machine Translation (MT) systems, some NLP tools or any other text processing tasks requiring bilingual data. This research proposes a language independent sentence alignment approach based on Polish (not position-sensitive language) to English experiments. This alignment approach was developed on the TED Talks corpus, but can be used for any text domain or language pair. The proposed approach implements various heuristics for sentence recognition. Some of them value synonyms and semantic text structure analysis as a part of additional information. Minimization of data loss was ensured. The solution is compared to other sentence alignment implementations. Also an improvement in MT system score with text processed with described tool is shown.
corpora filtration, text alignement, corpora improvement. arXiv admin note: text overlap with arXiv:1509.08881
arXiv:1509.09093 - Advances in Intelligent Systems and Computing volume 275, p.107-114, Publisher: Springer, ISSN 2194-5357, ISBN 978-3-319-05950-1, 2014The quality of machine translation is rapidly evolving. Today one can find several machine translation systems on the web that provide reasonable translations, although the systems are not perfect. In some specific domains, the quality may decrease. A recently proposed approach to this domain is neural machine translation. It aims at building a jointly-tuned single neural network that maximizes translation performance, a very different approach from traditional statistical machine translation. Recently proposed neural machine translation models often belong to the encoder-decoder family in which a source sentence is encoded into a fixed length vector that is, in turn, decoded to generate a translation. The present research examines the effects of different training methods on a Polish-English Machine Translation system used for medical data. The European Medicines Agency parallel text corpus was used as the basis for training of neural and statistical network-based translation systems. The main machine translation evaluation metrics have also been used in analysis of the systems. A comparison and implementation of a real-time medical translator is the main focus of our experiments.
machine translation, statistical machine translation, neural machine trasnlation, nlp, text processing, medical communication
arXiv:1509.08644 - doi: 10.1016/j.procs.2015.08.456 Procedia Computer Science, 2015, 64: 2-9