This research explores effects of various training settings between Polish and English Statistical Machine Translation systems for spoken language. Various elements of the TED parallel text corpora for the IWSLT 2014 evaluation campaign were used as the basis for training of language models, and for development, tuning and testing of the translation system as well as Wikipedia based comparable corpora prepared by us. The BLEU, NIST, METEOR and TER metrics were used to evaluate the effects of data preparations on translation results. Our experiments included systems, which use lemma and morphological information on Polish words. We also conducted a deep analysis of provided Polish data as preparatory work for the automatic data correction and cleaning phase.

Machine Translation, West slavic, Proceedings of the 11th International Workshop on Spoken Language Translation, Tahoe Lake, USA, 2014. arXiv admin note: text overlap with arXiv:1409.0473 by other authors

arXiv:1509.08874
Created: 2015-09-29

The multilingual nature of the world makes translation a crucial requirement today. Parallel dictionaries constructed by humans are a widely-available resource, but they are limited and do not provide enough coverage for good quality translation purposes, due to out-of-vocabulary words and neologisms. This motivates the use of statistical translation systems, which are unfortunately dependent on the quantity and quality of training data. Such has a very limited availability especially for some languages and very narrow text domains. Is this research we present our improvements to Yalign mining methodology by reimplementing the comparison algorithm, introducing a tuning scripts and by improving performance using GPU computing acceleration. The experiments are conducted on various text domains and bi-data is extracted from the Wikipedia dumps.

Machine translation, comparable corpora, Machine learning, NLP, Knowledge-free learning, Unsupervised bi-lingual data mining

arXiv:1509.08639 - Lecture Notes in Artificial Intelligence, p. 32-40, ISBN: 978-3-319-24032-9, Springer, 2015
Created: 2015-09-29

This new research explores the effects of various training methods on a Polish to English Statistical Machine Translation system for medical texts. Various elements of the EMEA parallel text corpora from the OPUS project were used as the basis for training of phrase tables and language models and for development, tuning and testing of the translation system. The BLEU, NIST, METEOR, RIBES and TER metrics have been used to evaluate the effects of various system and data preparations on translation results. Our experiments included systems that used POS tagging, factored phrase models, hierarchical models, syntactic taggers, and many different alignment methods. We also conducted a deep analysis of Polish data as preparatory work for automatic data correction such as true casing and punctuation normalization phase.

New Research in Multimedia and Internet Systems, Springer. 09/2014, ISSN: 1867-5662. arXiv admin note: text overlap with arXiv:1509.08874

arXiv:1509.08909
Created: 2015-09-29

Parallel sentences are a relatively scarce but extremely useful resource for many applications including cross-lingual retrieval and statistical machine translation. This research explores our methodology for mining such data from previously obtained comparable corpora. The task is highly practical since non-parallel multilingual data exist in far greater quantities than parallel corpora, but parallel sentences are a much more useful resource. Here we propose a web crawling method for building subject-aligned comparable corpora from Wikipedia articles. We also introduce a method for extracting truly parallel sentences that are filtered out from noisy or just comparable sentence pairs. We describe our implementation of a specialized tool for this task as well as training and adaption of a machine translation system that supplies our filter with additional information about the similarity of comparable sentence pairs.

arXiv:1509.08881 - doi: 10.1016/j.protcy.2014.11.024 Procedia Technology, 18, Elsevier, p.126-132, 2014
Created: 2015-09-29