Using large language models (LLMs) for source code has recently gained attention. LLMs, such as Transformer-based models like Codex and ChatGPT, have been shown to be highly capable of solving a wide range of programming problems. However, the extent to which LLMs understand problem descriptions and generate programs accordingly or just retrieve source code from the most relevant problem in training data based on superficial cues has not been discovered yet. To explore this research question, we conduct experiments to understand the robustness of several popular LLMs, CodeGen and GPT-3.5 series models, capable of tackling code generation tasks in introductory programming problems. Our experimental results show that CodeGen and Codex are sensitive to the superficial modifications of problem descriptions and significantly impact code generation performance. Furthermore, we observe that Codex relies on variable names, as randomized variables decrease the solved rate significantly. However, the state-of-the-art (SOTA) models, such as InstructGPT and ChatGPT, show higher robustness to superficial modifications and have an outstanding capability for solving programming problems. This highlights the fact that slight modifications to the prompts given to the LLMs can greatly affect code generation performance, and careful formatting of prompts is essential for high-quality code generation, while the SOTA models are becoming more robust to perturbations.
arXiv:2306.14583Although a machine translation model trained with a large in-domain parallel corpus achieves remarkable results, it still works poorly when no in-domain data are available. This situation restricts the applicability of machine translation when the target domain's data are limited. However, there is great demand for high-quality domain-specific machine translation models for many domains. We propose a framework that efficiently and effectively collects parallel sentences in a target domain from the web with the help of crowdworkers. With the collected parallel data, we can quickly adapt a machine translation model to the target domain. Our experiments show that the proposed method can collect target-domain parallel data over a few days at a reasonable cost. We tested it with five domains, and the domain-adapted model improved the BLEU scores to +19.7 by an average of +7.8 points compared to a general-purpose translation model.
Accepted at EMNLP 2022 Industry Track
arXiv:2210.15861Most current machine translation models are mainly trained with parallel corpora, and their translation accuracy largely depends on the quality and quantity of the corpora. Although there are billions of parallel sentences for a few language pairs, effectively dealing with most language pairs is difficult due to a lack of publicly available parallel corpora. This paper creates a large parallel corpus for English-Japanese, a language pair for which only limited resources are available, compared to such resource-rich languages as English-German. It introduces a new web-based English-Japanese parallel corpus named JParaCrawl v3.0. Our new corpus contains more than 21 million unique parallel sentence pairs, which is more than twice as many as the previous JParaCrawl v2.0 corpus. Through experiments, we empirically show how our new corpus boosts the accuracy of machine translation models on various domains. The JParaCrawl v3.0 corpus will eventually be publicly available online for research purposes.
7 pages
arXiv:2202.12607This paper describes our systems that were submitted to the restricted translation task at WAT 2021. In this task, the systems are required to output translated sentences that contain all given word constraints. Our system combined input augmentation and constrained beam search algorithms. Through experiments, we found that this combination significantly improves translation accuracy and can save inference time while containing all the constraints in the output. For both En->Ja and Ja->En, our systems obtained the best evaluation performances in automatic evaluation.
9 pages, 4 figures, WAT 2021 Restricted Translation Task
arXiv:2106.05450Neural Machine Translation (NMT) has shown drastic improvement in its quality when translating clean input, such as text from the news domain. However, existing studies suggest that NMT still struggles with certain kinds of input with considerable noise, such as User-Generated Contents (UGC) on the Internet. To make better use of NMT for cross-cultural communication, one of the most promising directions is to develop a model that correctly handles these expressions. Though its importance has been recognized, it is still not clear as to what creates the great gap in performance between the translation of clean input and that of UGC. To answer the question, we present a new dataset, PheMT, for evaluating the robustness of MT systems against specific linguistic phenomena in Japanese-English translation. Our experiments with the created dataset revealed that not only our in-house models but even widely used off-the-shelf systems are greatly disturbed by the presence of certain phenomena.
15 pages, 4 figures, accepted at COLING 2020
arXiv:2011.02121With the increase in scale and complexity of ICT systems, their operation increasingly requires automatic recovery from failures. Although it has become possible to automatically detect anomalies and analyze root causes of failures with current methods, making decisions on what commands should be executed to recover from failures still depends on manual operation, which is quite time-consuming. Toward automatic recovery, we propose a method of estimating recovery commands by using Seq2Seq, a neural network model. This model learns complex relationships between logs obtained from equipment and recovery commands that operators executed in the past. When a new failure occurs, our method estimates plausible commands that recover from the failure on the basis of collected logs. We conducted experiments using a synthetic dataset and realistic OpenStack dataset, demonstrating that our method can estimate recovery commands with high accuracy.
accepted for IEEE/IFIP Network Operations and Management Symposium 2020 (NOMS2020)
arXiv:2003.10784Recent machine translation algorithms mainly rely on parallel corpora. However, since the availability of parallel corpora remains limited, only some resource-rich language pairs can benefit from them. In this paper, we constructed a parallel corpus for English-Japanese, where the amount of publicly available parallel corpora is still limited. We constructed a parallel corpus by broadly crawling the web and automatically aligning parallel sentences. Our collected corpus, called JParaCrawl, amassed over 8.7 million sentence pairs. We show how it includes broader domains, and the NMT model trained with it works as a good pre-trained model for fine-tuning specific domains. The pre-training and fine-tuning approaches surpassed or achieved comparable performance to the model training from the initial state and largely reduced the training cost. Additionally, we trained the model with an in-domain dataset and JParaCrawl to show how we achieved the best performance with them. JParaCrawl and the pre-trained models are freely available online for research purposes.
http://www.kecl.ntt.co.jp/icl/lirg/jparacrawl/
arXiv:1911.10668This paper describes NTT's submission to the WMT19 robustness task. This task mainly focuses on translating noisy text (e.g., posts on Twitter), which presents different difficulties from typical translation tasks such as news. Our submission combined techniques including utilization of a synthetic corpus, domain adaptation, and a placeholder mechanism, which significantly improved over the previous baseline. Experimental results revealed the placeholder mechanism, which temporarily replaces the non-standard tokens including emojis and emoticons with special placeholder tokens during translation, improves translation accuracy even with noisy texts.
submitted to WMT 2019
arXiv:1907.03927Training of neural machine translation (NMT) models usually uses mini-batches for efficiency purposes. During the mini-batched training process, it is necessary to pad shorter sentences in a mini-batch to be equal in length to the longest sentence therein for efficient computation. Previous work has noted that sorting the corpus based on the sentence length before making mini-batches reduces the amount of padding and increases the processing speed. However, despite the fact that mini-batch creation is an essential step in NMT training, widely used NMT toolkits implement disparate strategies for doing so, which have not been empirically validated or compared. This work investigates mini-batch creation strategies with experiments over two different datasets. Our results suggest that the choice of a mini-batch creation strategy has a large effect on NMT training and some length-based sorting strategies do not always work well compared with simple shuffling.
8 pages, accepted to the First Workshop on Neural Machine Translation
arXiv:1706.05765This year, the Nara Institute of Science and Technology (NAIST)'s submission to the 2015 Workshop on Asian Translation was based on syntax-based statistical machine translation, with the addition of a reranking component using neural attentional machine translation models. Experiments re-confirmed results from previous work stating that neural MT reranking provides a large gain in objective evaluation measures such as BLEU, and also confirmed for the first time that these results also carry over to manual evaluation. We further perform a detailed analysis of reasons for this increase, finding that the main contributions of the neural models lie in improvement of the grammatical correctness of the output, as opposed to improvements in lexical choice of content words.
7 pages, 1 figure
arXiv:1510.05203 - Proceedings of the 2nd Workshop on Asian Translation (WAT), pp. 35-41, 2015