Ellipsis and co-reference are common and ubiquitous especially in multi-turn dialogues. In this paper, we treat the resolution of ellipsis and co-reference in dialogue as a problem of generating omitted or referred expressions from the dialogue context. We therefore propose a unified end-to-end Generative Ellipsis and CO-reference Resolution model (GECOR) in the context of dialogue. The model can generate a new pragmatically complete user utterance by alternating the generation and copy mode for each user utterance. A multi-task learning framework is further proposed to integrate the GECOR into an end-to-end task-oriented dialogue. In order to train both the GECOR and the multi-task learning framework, we manually construct a new dataset on the basis of the public dataset CamRest676 with both ellipsis and co-reference annotation. On this dataset, intrinsic evaluations on the resolution of ellipsis and co-reference show that the GECOR model significantly outperforms the sequence-to-sequence (seq2seq) baseline model in terms of EM, BLEU and F1 while extrinsic evaluations on the downstream dialogue task demonstrate that our multi-task learning framework with GECOR achieves a higher success rate of task completion than TSCP, a state-of-the-art end-to-end task-oriented dialogue model.
accepted to appear at EMNLP 2019
arXiv:1909.12086In this paper, we propose an additionsubtraction twin-gated recurrent network (ATR) to simplify neural machine translation. The recurrent units of ATR are heavily simplified to have the smallest number of weight matrices among units of all existing gated RNNs. With the simple addition and subtraction operation, we introduce a twin-gated mechanism to build input and forget gates which are highly correlated. Despite this simplification, the essential non-linearities and capability of modeling long-distance dependencies are preserved. Additionally, the proposed ATR is more transparent than LSTM/GRU due to the simplification. Forward self-attention can be easily established in ATR, which makes the proposed network interpretable. Experiments on WMT14 translation tasks demonstrate that ATR-based neural machine translation can yield competitive performance on English- German and English-French language pairs in terms of both translation quality and speed. Further experiments on NIST Chinese-English translation, natural language inference and Chinese word segmentation verify the generality and applicability of ATR on different natural language processing tasks.
EMNLP 2018, long paper, source code released
arXiv:1810.12546Neural machine translation (NMT) systems are usually trained on a large amount of bilingual sentence pairs and translate one sentence at a time, ignoring inter-sentence information. This may make the translation of a sentence ambiguous or even inconsistent with the translations of neighboring sentences. In order to handle this issue, we propose an inter-sentence gate model that uses the same encoder to encode two adjacent sentences and controls the amount of information flowing from the preceding sentence to the translation of the current sentence with an inter-sentence gate. In this way, our proposed model can capture the connection between sentences and fuse recency from neighboring sentences into neural machine translation. On several NIST Chinese-English translation tasks, our experiments demonstrate that the proposed inter-sentence gate model achieves substantial improvements over the baseline.
Accepted by COLING2018.11 pages,4 figures
arXiv:1806.04466With parallelizable attention networks, the neural Transformer is very fast to train. However, due to the auto-regressive architecture and self-attention in the decoder, the decoding procedure becomes slow. To alleviate this issue, we propose an average attention network as an alternative to the self-attention network in the decoder of the neural Transformer. The average attention network consists of two layers, with an average layer that models dependencies on previous positions and a gating layer that is stacked over the average layer to enhance the expressiveness of the proposed attention network. We apply this network on the decoder part of the neural Transformer to replace the original target-side self-attention model. With masking tricks and dynamic programming, our model enables the neural Transformer to decode sentences over four times faster than its original version with almost no loss in training time and translation performance. We conduct a series of experiments on WMT17 translation tasks, where on 6 different language pairs, we obtain robust and consistent speed-ups in decoding.
ACL 2018, long paper
arXiv:1805.00631Partially inspired by successful applications of variational recurrent neural networks, we propose a novel variational recurrent neural machine translation (VRNMT) model in this paper. Different from the variational NMT, VRNMT introduces a series of latent random variables to model the translation procedure of a sentence in a generative way, instead of a single latent variable. Specifically, the latent random variables are included into the hidden states of the NMT decoder with elements from the variational autoencoder. In this way, these variables are recurrently generated, which enables them to further capture strong and complex dependencies among the output translations at different timesteps. In order to deal with the challenges in performing efficient posterior inference and large-scale training during the incorporation of latent variables, we build a neural posterior approximator, and equip it with a reparameterization technique to estimate the variational lower bound. Experiments on Chinese-English and English-German translation tasks demonstrate that the proposed model achieves significant improvements over both the conventional and variational NMT models.
accepted by AAAI 18
arXiv:1801.05119Sentences in a well-formed text are connected to each other via various links to form the cohesive structure of the text. Current neural machine translation (NMT) systems translate a text in a conventional sentence-by-sentence fashion, ignoring such cross-sentence links and dependencies. This may lead to generate an incohesive and incoherent target text for a cohesive and coherent source text. In order to handle this issue, we propose a cache-based approach to document-level neural machine translation by capturing contextual information either from recently translated sentences or the entire document. Particularly, we explore two types of caches: a dynamic cache, which stores words from the best translation hypotheses of preceding sentences, and a topic cache, which maintains a set of target-side topical words that are semantically related to the document to be translated. On this basis, we build a new layer to score target words in these two caches with a cache-based neural model. Here the estimated probabilities from the cache-based neural model are combined with NMT probabilities into the final word prediction probabilities via a gating mechanism. Finally, the proposed cache-based neural model is trained jointly with a state-of-the-art neural machine translation system in an end-to-end manner. On several NIST Chinese-English translation tasks, our experiments demonstrate that the proposed cache-based model achieves substantial improvements over several state-of-the-art SMT and NMT baselines.
11 pages, 3 figures
arXiv:1711.11221Neural machine translation systems encode a source sequence into a vector from which a target sequence is generated via a decoder. Different from the traditional statistical machine translation, source and target words are not directly mapped to each other in translation rules. They are at the two ends of a long information channel in the encoder-decoder neural network, separated by source and target hidden states. This may lead to translations with inconceivable word alignments. In this paper, we try to bridge source and target word embeddings so as to shorten their distance. We propose three strategies to bridge them: 1) a source state bridging model that moves source word embeddings one step closer to their counterparts, 2) a target state bridging model that explore relevant source word embeddings for target state prediction, and 3) a direct link bridging model that directly connect source and target word embeddings so as to minimize their discrepancy. Experiments and analysis demonstrate that the proposed bridging models are able to significantly improve quality of both translation and word alignments.
8 pages, 6 figures
arXiv:1711.05380Phrases play an important role in natural language understanding and machine translation (Sag et al., 2002; Villavicencio et al., 2005). However, it is difficult to integrate them into current neural machine translation (NMT) which reads and generates sentences word by word. In this work, we propose a method to translate phrases in NMT by integrating a phrase memory storing target phrases from a phrase-based statistical machine translation (SMT) system into the encoder-decoder architecture of NMT. At each decoding step, the phrase memory is first re-written by the SMT model, which dynamically generates relevant target phrases with contextual information provided by the NMT model. Then the proposed model reads the phrase memory to make probability estimations for all phrases in the phrase memory. If phrase generation is carried on, the NMT decoder selects an appropriate phrase from the memory to perform phrase translation and updates its decoding state by consuming the words in the selected phrase. Otherwise, the NMT decoder generates a word from the vocabulary as the general NMT decoder does. Experiment results on the Chinese to English translation show that the proposed model achieves significant improvements over the baseline on various test sets.
Accepted by EMNLP 2017
arXiv:1708.01980Even though a linguistics-free sequence to sequence model in neural machine translation (NMT) has certain capability of implicitly learning syntactic information of source sentences, this paper shows that source syntax can be explicitly incorporated into NMT effectively to provide further improvements. Specifically, we linearize parse trees of source sentences to obtain structural label sequences. On the basis, we propose three different sorts of encoders to incorporate source syntax into NMT: 1) Parallel RNN encoder that learns word and label annotation vectors parallelly; 2) Hierarchical RNN encoder that learns word and label annotation vectors in a two-level hierarchy; and 3) Mixed RNN encoder that stitchingly learns word and label annotation vectors over sequences where words and labels are mixed. Experimentation on Chinese-to-English translation demonstrates that all the three proposed syntactic encoders are able to improve translation accuracy. It is interesting to note that the simplest RNN encoder, i.e., Mixed RNN encoder yields the best performance with an significant improvement of 1.4 BLEU points. Moreover, an in-depth analysis from several perspectives is provided to reveal how source syntax benefits NMT.
Accepted by ACL 2017
arXiv:1705.01020Neural machine translation (NMT) heavily relies on an attention network to produce a context vector for each target word prediction. In practice, we find that context vectors for different target words are quite similar to one another and therefore are insufficient in discriminatively predicting target words. The reason for this might be that context vectors produced by the vanilla attention network are just a weighted sum of source representations that are invariant to decoder states. In this paper, we propose a novel GRU-gated attention model (GAtt) for NMT which enhances the degree of discrimination of context vectors by enabling source representations to be sensitive to the partial translation generated by the decoder. GAtt uses a gated recurrent unit (GRU) to combine two types of information: treating a source annotation vector originally produced by the bidirectional encoder as the history state while the corresponding previous decoder state as the input to the GRU. The GRU-combined information forms a new source annotation vector. In this way, we can obtain translation-sensitive source representations which are then feed into the attention network to generate discriminative context vectors. We further propose a variant that regards a source annotation vector as the current input while the previous decoder state as the history. Experiments on NIST Chinese-English translation tasks show that both GAtt-based models achieve significant improvements over the vanilla attentionbased NMT. Further analyses on attention weights and context vectors demonstrate the effectiveness of GAtt in improving the discrimination power of representations and handling the challenging issue of over-translation.
arXiv:1704.08430