Pronouns are important determinants of a text's meaning but difficult to translate. This is because pronoun choice can depend on entities described in previous sentences, and in some languages pronouns may be dropped when the referent is inferrable from the context. These issues can lead Neural Machine Translation (NMT) systems to make critical errors on pronouns that impair intelligibility and even reinforce gender bias. We investigate the severity of this pronoun issue, showing that (1) in some domains, pronoun choice can account for more than half of a NMT systems' errors, and (2) pronouns have a disproportionately large impact on perceived translation quality. We then investigate a possible solution: fine-tuning BERT on a pronoun prediction task using chunks of source-side sentences, then using the resulting classifier to repair the translations of an existing NMT model. We offer an initial case study of this approach for the Japanese-English language pair, observing that a small number of translations are significantly improved according to human evaluators.
arXiv:2103.12838Transferring representations from large supervised tasks to downstream tasks has shown promising results in AI fields such as Computer Vision and Natural Language Processing (NLP). In parallel, the recent progress in Machine Translation (MT) has enabled one to train multilingual Neural MT (NMT) systems that can translate between multiple languages and are also capable of performing zero-shot translation. However, little attention has been paid to leveraging representations learned by a multilingual NMT system to enable zero-shot multilinguality in other NLP tasks. In this paper, we demonstrate a simple framework, a multilingual Encoder-Classifier, for cross-lingual transfer learning by reusing the encoder from a multilingual NMT system and stitching it with a task-specific classifier component. Our proposed model achieves significant improvements in the English setup on three benchmark tasks - Amazon Reviews, SST and SNLI. Further, our system can perform classification in a new language for which no classification data was seen during training, showing that zero-shot classification is possible and remarkably competitive. In order to understand the underlying factors contributing to this finding, we conducted a series of analyses on the effect of the shared vocabulary, the training data type for NMT, classifier complexity, encoder representation power, and model generalization on zero-shot performance. Our results provide strong evidence that the representations learned from multilingual NMT systems are widely applicable across languages and tasks.
arXiv:1809.04686Neural Machine Translation (NMT) is an end-to-end learning approach for automated translation, with the potential to overcome many of the weaknesses of conventional phrase-based translation systems. Unfortunately, NMT systems are known to be computationally expensive both in training and in translation inference. Also, most NMT systems have difficulty with rare words. These issues have hindered NMT's use in practical deployments and services, where both accuracy and speed are essential. In this work, we present GNMT, Google's Neural Machine Translation system, which attempts to address many of these issues. Our model consists of a deep LSTM network with 8 encoder and 8 decoder layers using attention and residual connections. To improve parallelism and therefore decrease training time, our attention mechanism connects the bottom layer of the decoder to the top layer of the encoder. To accelerate the final translation speed, we employ low-precision arithmetic during inference computations. To improve handling of rare words, we divide words into a limited set of common sub-word units ("wordpieces") for both input and output. This method provides a good balance between the flexibility of "character"-delimited models and the efficiency of "word"-delimited models, naturally handles translation of rare words, and ultimately improves the overall accuracy of the system. Our beam search technique employs a length-normalization procedure and uses a coverage penalty, which encourages generation of an output sentence that is most likely to cover all the words in the source sentence. On the WMT'14 English-to-French and English-to-German benchmarks, GNMT achieves competitive results to state-of-the-art. Using a human side-by-side evaluation on a set of isolated simple sentences, it reduces translation errors by an average of 60% compared to Google's phrase-based production system.
arXiv:1609.08144