Previous studies have shown that neural machine translation (NMT) models can benefit from modeling translated (Past) and un-translated (Future) source contents as recurrent states (Zheng et al., 2018). However, the recurrent process is less interpretable. In this paper, we propose to model Past and Future by Capsule Network (Hinton et al.,2011), which provides an explicit separation of source words into groups of Past and Future by the process of parts-to-wholes assignment. The assignment is learned with a novel variant of routing-by-agreement mechanism (Sabour et al., 2017), namely Guided Dynamic Routing, in which what to translate at current decoding step guides the routing process to assign each source word to its associated group represented by a capsule, and to refine the representation of the capsule dynamically and iteratively. Experiments on translation tasks of three language pairs show that our model achieves substantial improvements over both RNMT and Transformer. Extensive analysis further verifies that our method does recognize translated and untranslated content as expected, and produces better and more adequate translations.
In progress
arXiv:1904.09646Previous studies show that incorporating external information could improve the translation quality of Neural Machine Translation (NMT) systems. However, these methods will inevitably suffer from the noises in the external information, which may severely reduce the benefit. We argue that there exist two kinds of noise in this external information, i.e. global noise and local noise, which affect the translation of the whole sentence and for some specific words, respectively. To tackle the problem, this study pays special attention to the discrimination of noises during the incorporation. We propose a general framework with two separate word discriminators for the global and local noises, respectively, so that the external information could be better leveraged. Empirical evaluation shows that being trained by the dataset sampled from the original parallel corpus without any extra labeled data or annotation, our model could make better use of external information in different real-world scenarios, language pairs, and neural architectures, leading to significant improvements over the original translation.
8 pages
arXiv:1810.10317Existing neural machine translation systems do not explicitly model what has been translated and what has not during the decoding phase. To address this problem, we propose a novel mechanism that separates the source information into two parts: translated Past contents and untranslated Future contents, which are modeled by two additional recurrent layers. The Past and Future contents are fed to both the attention model and the decoder states, which offers NMT systems the knowledge of translated and untranslated contents. Experimental results show that the proposed approach significantly improves translation performance in Chinese-English, German-English and English-German translation tasks. Specifically, the proposed model outperforms the conventional coverage model in both of the translation quality and the alignment error rate.
Accepted by Transaction of ACL
arXiv:1711.09502In the encoder-decoder architecture for neural machine translation (NMT), the hidden states of the recurrent structures in the encoder and decoder carry the crucial information about the sentence.These vectors are generated by parameters which are updated by back-propagation of translation errors through time. We argue that propagating errors through the end-to-end recurrent structures are not a direct way of control the hidden vectors. In this paper, we propose to use word predictions as a mechanism for direct supervision. More specifically, we require these vectors to be able to predict the vocabulary in target sentence. Our simple mechanism ensures better representations in the encoder and decoder without using any extra data or annotation. It is also helpful in reducing the target side vocabulary and improving the decoding efficiency. Experiments on Chinese-English and German-English machine translation tasks show BLEU improvements by 4.53 and 1.3, respectively
Accepted at EMNLP2017
arXiv:1708.01771