Large parallel corpora that are automatically obtained from the web, documents or elsewhere often exhibit many corrupted parts that are bound to negatively affect the quality of the systems and models that learn from these corpora. This paper describes frequent problems found in data and such data affects neural machine translation systems, as well as how to identify and deal with them. The solutions are summarised in a set of scripts that remove problematic sentences from input corpora.

arXiv:1810.08392 - doi: 10.3233/978-1-61499-912-6-126 Published in the proceedings of the 8th International Baltic Human Language Technologies Conference (Baltic HLT 2018), held in Tartu, Estonia, on 27-29 September 2018
Created: 2018-10-19

In this paper, we describe a tool for debugging the output and attention weights of neural machine translation (NMT) systems and for improved estimations of confidence about the output based on the attention. The purpose of the tool is to help researchers and developers find weak and faulty example translations that their NMT systems produce without the need for reference translations. Our tool also includes an option to directly compare translation outputs from two different NMT engines or experiments. In addition, we present a demo website of our tool with examples of good and bad translations: http://attention.lielakeda.lv

arXiv:1808.02733 - Baltic DB&IS 2018 Joint Proceedings of the Conference Forum, Trakai, Lithuania, 2018
Created: 2018-08-08

Processing of multi-word expressions (MWEs) is a known problem for any natural language processing task. Even neural machine translation (NMT) struggles to overcome it. This paper presents results of experiments on investigating NMT attention allocation to the MWEs and improving automated translation of sentences that contain MWEs in English->Latvian and English->Czech NMT systems. Two improvement strategies were explored -(1) bilingual pairs of automatically extracted MWE candidates were added to the parallel corpus used to train the NMT system, and (2) full sentences containing the automatically extracted MWE candidates were added to the parallel corpus. Both approaches allowed to increase automated evaluation results. The best result - 0.99 BLEU point increase - has been reached with the first approach, while with the second approach minimal improvements achieved. We also provide open-source software and tools used for MWE extraction and alignment inspection.

arXiv:1710.06313 - Published in Machine Translation Summit XVI, Nagoya, Japan, September 2017
Created: 2017-10-17

Attention distributions of the generated translations are a useful bi-product of attention-based recurrent neural network translation models and can be treated as soft alignments between the input and output tokens. In this work, we use attention distributions as a confidence metric for output translations. We present two strategies of using the attention distributions: filtering out bad translations from a large back-translated corpus, and selecting the best translation in a hybrid setup of two different translation systems. While manual evaluation indicated only a weak correlation between our confidence score and human judgments, the use-cases showed improvements of up to 2.22 BLEU points for filtering and 0.99 points for hybrid translation, tested on English<->German and English<->Latvian translation.

arXiv:1710.03743 - Machine Translation Summit XVI, Nagoya, Japan, September 2017
Created: 2017-10-10