Quality Estimation (QE) is an important component in making Machine Translation (MT) useful in real-world applications, as it is aimed to inform the user on the quality of the MT output at test time. Existing approaches require large amounts of expert annotated data, computation and time for training. As an alternative, we devise an unsupervised approach to QE where no training or access to additional resources besides the MT system itself is required. Different from most of the current work that treats the MT system as a black box, we explore useful information that can be extracted from the MT system as a by-product of translation. By employing methods for uncertainty quantification, we achieve very good correlation with human judgments of quality, rivalling state-of-the-art supervised QE models. To evaluate our approach we collect the first dataset that enables work on both black-box and glass-box approaches to QE.
Accepted for publication in TACL
arXiv:2005.10608Both grammatical error correction and text style transfer can be viewed as monolingual sequence-to-sequence transformation tasks, but the scarcity of directly annotated data for either task makes them unfeasible for most languages. We present an approach that does both tasks within the same trained model, and only uses regular language parallel data, without requiring error-corrected or style-adapted texts. We apply our model to three languages and present a thorough evaluation on both tasks, showing that the model is reliable for a number of error types and style transfer aspects.
arXiv:1903.11283We introduce the task of zero-shot style transfer between different languages. Our training data includes multilingual parallel corpora, but does not contain any parallel sentences between styles, similarly to the recent previous work. We propose a unified multilingual multi-style machine translation system design, that allows to perform zero-shot style conversions during inference; moreover, it does so both monolingually and cross-lingually. Our model allows to increase the presence of dissimilar styles in corpus by up to 3 times, easily learns to operate with various contractions, and provides reasonable lexicon swaps as we see from manual evaluation.
arXiv:1808.00179In this paper a doubly attentive transformer machine translation model (DATNMT) is presented in which a doubly-attentive transformer decoder normally joins spatial visual features obtained via pretrained convolutional neural networks, conquering any gap between image captioning and translation. In this framework, the transformer decoder figures out how to take care of source-language words and parts of an image freely by methods for two separate attention components in an Enhanced Multi-Head Attention Layer of doubly attentive transformer, as it generates words in the target language. We find that the proposed model can effectively exploit not just the scarce multimodal machine translation data, but also large general-domain text-only machine translation corpora, or image-text image captioning corpora. The experimental results show that the proposed doubly-attentive transformer-decoder performs better than a single-decoder transformer model, and gives the state-of-the-art results in the English-German multimodal machine translation task.
arXiv:1807.11605We present an approach to neural machine translation (NMT) that supports multiple domains in a single model and allows switching between the domains when translating. The core idea is to treat text domains as distinct languages and use multilingual NMT methods to create multi-domain translation systems, we show that this approach results in significant translation quality gains over fine-tuning. We also explore whether the knowledge of pre-specified text domains is necessary, turns out that it is after all, but also that when it is not known quite high translation quality can be reached.
Accepted to EAMT'2018, In Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT'2018)
arXiv:1805.02282Attention distributions of the generated translations are a useful bi-product of attention-based recurrent neural network translation models and can be treated as soft alignments between the input and output tokens. In this work, we use attention distributions as a confidence metric for output translations. We present two strategies of using the attention distributions: filtering out bad translations from a large back-translated corpus, and selecting the best translation in a hybrid setup of two different translation systems. While manual evaluation indicated only a weak correlation between our confidence score and human judgments, the use-cases showed improvements of up to 2.22 BLEU points for filtering and 0.99 points for hybrid translation, tested on English<->German and English<->Latvian translation.
arXiv:1710.03743 - Machine Translation Summit XVI, Nagoya, Japan, September 2017