In this paper we present AnswerCarefully, a dataset for promoting the safety and appropriateness of Japanese LLM outputs. The dataset consists of 1,800 pairs of questions and reference answers, where the questions require special attention in answering. It covers a wide range of risk categories established in prior English-language datasets, but the data samples are original in that they are manually created to reflect the socio-cultural context of LLM usage in Japan. We show that using this dataset for instruction to fine-tune a Japanese LLM led to improved output safety without compromising the utility of general responses. We also report the results of a safety evaluation of 12 Japanese LLMs using this dataset as a benchmark. Finally, we describe the latest update on the dataset which provides English translations and annotations of the questions, aimed at facilitating the derivation of similar datasets in different languages and regions.
arXiv:2506.02372Recently some studies have highlighted the potential of Large Language Models (LLMs) as effective generators of supervised training data, offering advantages such as enhanced inference efficiency and reduced costs associated with data collection. However, these studies have predominantly focused on English language tasks. In this paper, we address the fundamental research question: Can LLMs serve as proficient training data generators for other language tasks? Specifically, we leverage LLMs to synthesize supervised training data under few-shot and zero-shot learning scenarios across six diverse Japanese downstream tasks. Subsequently, we utilize this synthesized data to train compact models (e.g., BERT). This novel methodology is termed JAPAGEN. Our experimental findings underscore that JAPAGEN achieves robust performance in classification tasks that necessitate formal text inputs, demonstrating competitive results compared to conventional LLM prompting strategies.
Accepted by PACLIC38 (2024)
arXiv:2412.06738In recent years, pre-trained models have been extensively studied, and several downstream tasks have benefited from their utilization. In this study, we verify the effectiveness of two methods that incorporate a BERT-based pre-trained model developed by Cui et al. (2020) into an encoder-decoder model on Chinese grammatical error correction tasks. We also analyze the error type and conclude that sentence-level errors are yet to be addressed.
6 pages; AACL-IJCNLP 2020
arXiv:2011.02093Grammatical error correction (GEC) literature has reported on the effectiveness of pretraining a Seq2Seq model with a large amount of pseudo data. In this study, we explored two generic pretrained encoder-decoder (Enc-Dec) models, including BART, which reported the state-of-the-art (SOTA) results for several Seq2Seq tasks other than GEC. We found that monolingual and multilingual BART models achieve high performance in GEC, including a competitive result compared with the current SOTA result in English GEC. Our implementations will be publicly available at GitHub.
arXiv:2005.11849We introduce unsupervised techniques based on phrase-based statistical machine translation for grammatical error correction (GEC) trained on a pseudo learner corpus created by Google Translation. We verified our GEC system through experiments on various GEC dataset, includi ng a low resource track of the shared task at Building Educational Applications 2019 (BEA 2019). As a result, we achieved an F_0.5 score of 28.31 points with the test data of the low resource track.
7 pages; extended version of BEA 2019
arXiv:1907.09724Encoder-decoder models typically only employ words that are frequently used in the training corpus to reduce the computational costs and exclude noise. However, this vocabulary set may still include words that interfere with learning in encoder-decoder models. This paper proposes a method for selecting more suitable words for learning encoders by utilizing not only frequency, but also co-occurrence information, which we capture using the HITS algorithm. We apply our proposed method to two tasks: machine translation and grammatical error correction. For Japanese-to-English translation, this method achieves a BLEU score that is 0.56 points more than that of a baseline. It also outperforms the baseline method for English grammatical error correction, with an F0.5-measure that is 1.48 points higher.
8 pages; 2018 ACL Student Research Workshop
arXiv:1805.11189