In the big data era, the key feature that each algorithm needs to have is the possibility of efficiently running in parallel in a distributed environment. The popular Silhouette metric to evaluate the quality of a clustering, unfortunately, does not have this property and has a quadratic computational complexity with respect to the size of the input dataset. For this reason, its execution has been hindered in big data scenarios, where clustering had to be evaluated otherwise. To fill this gap, in this paper we introduce the first algorithm that computes the Silhouette metric with linear complexity and can easily execute in parallel in a distributed environment. Its implementation is freely available in the Apache Spark ML library.

arXiv:2303.14102
Created: 2023-03-24

In a sentence, certain words are critical for its semantic. Among them, named entities (NEs) are notoriously challenging for neural models. Despite their importance, their accurate handling has been neglected in speech-to-text (S2T) translation research, and recent work has shown that S2T models perform poorly for locations and notably person names, whose spelling is challenging unless known in advance. In this work, we explore how to leverage dictionaries of NEs known to likely appear in a given context to improve S2T model outputs. Our experiments show that we can reliably detect NEs likely present in an utterance starting from S2T encoder outputs. Indeed, we demonstrate that the current detection quality is sufficient to improve NE accuracy in the translation with a 31% reduction in person name errors.

\c{opyright} 2022 IEEE. Personal use of this material is permitted. Permission from IEEE must be obtained for all other uses, in any current or future media, including reprinting/republishing this material for advertising or promotional purposes, creating new collective works, for resale or redistribution to servers or lists, or reuse of any copyrighted component of this work in other works

arXiv:2210.11981
Created: 2022-10-21

Modern automatic translation systems aim at place the human at the center by providing contextual support and knowledge. In this context, a critical task is enriching the output with information regarding the mentioned entities, which is currently achieved processing the generated translation with named entity recognition (NER) and entity linking systems. In light of the recent promising results shown by direct speech translation (ST) models and the known weaknesses of cascades (error propagation and additional latency), in this paper we propose multitask models that jointly perform ST and NER, and compare them with a cascade baseline. The experimental results show that our models significantly outperform the cascade on the NER task (by 0.4-1.0 F1), without degradation in terms of translation quality, and with the same computational efficiency of a plain direct ST model.

\c{opyright} 2022 IEEE. Personal use of this material is permitted. Permission from IEEE must be obtained for all other uses, in any current or future media, including reprinting/republishing this material for advertising or promotional purposes, creating new collective works, for resale or redistribution to servers or lists, or reuse of any copyrighted component of this work in other works

arXiv:2210.11987
Created: 2022-10-21

Automatic subtitling is the task of automatically translating the speech of an audiovisual product into short pieces of timed text, in other words, subtitles and their corresponding timestamps. The generated subtitles need to conform to multiple space and time requirements (length, reading speed) while being synchronised with the speech and segmented in a way that facilitates comprehension. Given its considerable complexity, automatic subtitling has so far been addressed through a pipeline of elements that deal separately with transcribing, translating, segmenting into subtitles and predicting timestamps. In this paper, we propose the first direct automatic subtitling model that generates target language subtitles and their timestamps from the source speech in a single solution. Comparisons with state-of-the-art cascaded models trained with both in- and out-domain data show that our system provides high-quality subtitles while also being competitive in terms of conformity, with all the advantages of maintaining a single model.

arXiv:2209.13192
Created: 2022-09-27

Simultaneous speech translation (SimulST) systems aim at generating their output with the lowest possible latency, which is normally computed in terms of Average Lagging (AL). In this paper we highlight that, despite its widespread adoption, AL provides underestimated scores for systems that generate longer predictions compared to the corresponding references. We also show that this problem has practical relevance, as recent SimulST systems have indeed a tendency to over-generate. As a solution, we propose LAAL (Length-Adaptive Average Lagging), a modified version of the metric that takes into account the over-generation phenomenon and allows for unbiased evaluation of both under-/over-generating systems.

AutoSimTrans Workshop @ NAACL2022

arXiv:2206.05807
Created: 2022-06-12

Recent work has shown that systems for speech translation (ST) -- similarly to automatic speech recognition (ASR) -- poorly handle person names. This shortcoming does not only lead to errors that can seriously distort the meaning of the input, but also hinders the adoption of such systems in application scenarios (like computer-assisted interpreting) where the translation of named entities, like person names, is crucial. In this paper, we first analyse the outputs of ASR/ST systems to identify the reasons of failures in person name transcription/translation. Besides the frequency in the training data, we pinpoint the nationality of the referred person as a key factor. We then mitigate the problem by creating multilingual models, and further improve our ST systems by forcing them to jointly generate transcripts and translations, prioritising the former over the latter. Overall, our solutions result in a relative improvement in token-level person name accuracy by 47.8% on average for three language pairs (en->es,fr,it).

Accepted at IWSLT2022

arXiv:2205.06755
Created: 2022-05-13

The primary goal of this FBK's systems submission to the IWSLT 2022 offline and simultaneous speech translation tasks is to reduce model training costs without sacrificing translation quality. As such, we first question the need of ASR pre-training, showing that it is not essential to achieve competitive results. Second, we focus on data filtering, showing that a simple method that looks at the ratio between source and target characters yields a quality improvement of 1 BLEU. Third, we compare different methods to reduce the detrimental effect of the audio segmentation mismatch between training data manually segmented at sentence level and inference data that is automatically segmented. Towards the same goal of training cost reduction, we participate in the simultaneous task with the same model trained for offline ST. The effectiveness of our lightweight training strategy is shown by the high score obtained on the MuST-C en-de corpus (26.7 BLEU) and is confirmed in high-resource data conditions by a 1.6 BLEU improvement on the IWSLT2020 test set over last year's winning system.

IWSLT 2022 System Description

arXiv:2205.02629
Created: 2022-05-05

In simultaneous speech translation (SimulST), finding the best trade-off between high translation quality and low latency is a challenging task. To meet the latency constraints posed by different application scenarios, multiple dedicated SimulST models are usually trained and maintained, causing high computational costs and increased environmental impact. In this paper, we show that a single model trained offline can effectively serve not only offline but also simultaneous tasks at different latency regimes, bypassing any training/adaptation procedures. This single-model solution does not only facilitate the adoption of well-established offline techniques and architectures without affecting latency but also yields similar or even better translation quality compared to the same model trained in the simultaneous setting. Experiments on En$\rightarrow$\{De, Es\} indicate the effectiveness of our approach, showing competitive results with the SimulST state of the art.

arXiv:2204.03783
Created: 2022-04-07

Gender bias is largely recognized as a problematic phenomenon affecting language technologies, with recent studies underscoring that it might surface differently across languages. However, most of current evaluation practices adopt a word-level focus on a narrow set of occupational nouns under synthetic conditions. Such protocols overlook key features of grammatical gender languages, which are characterized by morphosyntactic chains of gender agreement, marked on a variety of lexical items and parts-of-speech (POS). To overcome this limitation, we enrich the natural, gender-sensitive MuST-SHE corpus (Bentivogli et al., 2020) with two new linguistic annotation layers (POS and agreement chains), and explore to what extent different lexical categories and agreement phenomena are impacted by gender skews. Focusing on speech translation, we conduct a multifaceted evaluation on three language directions (English-French/Italian/Spanish), with models trained on varying amounts of data and different word segmentation techniques. By shedding light on model behaviours, gender bias, and its detection at several levels of granularity, our findings emphasize the value of dedicated analyses beyond aggregated overall results.

Accepted at ACL 2022

arXiv:2203.09866
Created: 2022-03-18

Automatic translation systems are known to struggle with rare words. Among these, named entities (NEs) and domain-specific terms are crucial, since errors in their translation can lead to severe meaning distortions. Despite their importance, previous speech translation (ST) studies have neglected them, also due to the dearth of publicly available resources tailored to their specific evaluation. To fill this gap, we i) present the first systematic analysis of the behavior of state-of-the-art ST systems in translating NEs and terminology, and ii) release NEuRoparl-ST, a novel benchmark built from European Parliament speeches annotated with NEs and terminology. Our experiments on the three language directions covered by our benchmark (en->es/fr/it) show that ST systems correctly translate 75-80% of terms and 65-70% of NEs, with very low performance (37-40%) on person names.

Accepted at EMNLP2021

arXiv:2109.07439
Created: 2021-09-15