Unlike text, speech conveys information about the speaker, such as gender, through acoustic cues like pitch. This gives rise to modality-specific bias concerns. For example, in speech translation (ST), when translating from languages with notional gender, such as English, into languages where gender-ambiguous terms referring to the speaker are assigned grammatical gender, the speaker's vocal characteristics may play a role in gender assignment. This risks misgendering speakers, whether through masculine defaults or vocal-based assumptions. Yet, how ST models make these decisions remains poorly understood. We investigate the mechanisms ST models use to assign gender to speaker-referring terms across three language pairs (en-es/fr/it), examining how training data patterns, internal language model (ILM) biases, and acoustic information interact. We find that models do not simply replicate term-specific gender associations from training data, but learn broader patterns of masculine prevalence. While the ILM exhibits strong masculine bias, models can override these preferences based on acoustic input. Using contrastive feature attribution on spectrograms, we reveal that the model with higher gender accuracy relies on a previously unknown mechanism: using first-person pronouns to link gendered terms back to the speaker, accessing gender information distributed across the frequency spectrum rather than concentrated in pitch.
Submitted to LREC 2026
arXiv:2511.21517Automatic evaluation of speech-to-text translation (ST) systems is typically performed by comparing translation hypotheses with one or more reference translations. While effective to some extent, this approach inherits the limitation of reference-based evaluation that ignores valuable information from the source input. In machine translation (MT), recent progress has shown that neural metrics incorporating the source text achieve stronger correlation with human judgments. Extending this idea to ST, however, is not trivial because the source is audio rather than text, and reliable transcripts or alignments between source and references are often unavailable. In this work, we conduct the first systematic study of source-aware metrics for ST, with a particular focus on real-world operating conditions where source transcripts are not available. We explore two complementary strategies for generating textual proxies of the input audio, automatic speech recognition (ASR) transcripts, and back-translations of the reference translation, and introduce a novel two-step cross-lingual re-segmentation algorithm to address the alignment mismatch between synthetic sources and reference translations. Our experiments, carried out on two ST benchmarks covering 79 language pairs and six ST systems with diverse architectures and performance levels, show that ASR transcripts constitute a more reliable synthetic source than back-translations when word error rate is below 20%, while back-translations always represent a computationally cheaper but still effective alternative. Furthermore, our cross-lingual re-segmentation algorithm enables robust use of source-aware MT metrics in ST evaluation, paving the way toward more accurate and principled evaluation methodologies for speech translation.
arXiv:2511.03295Contrastive explanations, which indicate why an AI system produced one output (the target) instead of another (the foil), are widely regarded in explainable AI as more informative and interpretable than standard explanations. However, obtaining such explanations for speech-to-text (S2T) generative models remains an open challenge. Drawing from feature attribution techniques, we propose the first method to obtain contrastive explanations in S2T by analyzing how parts of the input spectrogram influence the choice between alternative outputs. Through a case study on gender assignment in speech translation, we show that our method accurately identifies the audio features that drive the selection of one gender over another. By extending the scope of contrastive explanations to S2T, our work provides a foundation for better understanding S2T models.
Accepted to BlackBoxNLP 2025
arXiv:2509.26543Cross-attention is a core mechanism in encoder-decoder architectures, widespread in many fields, including speech-to-text (S2T) processing. Its scores have been repurposed for various downstream applications--such as timestamp estimation and audio-text alignment--under the assumption that they reflect the dependencies between input speech representation and the generated text. While the explanatory nature of attention mechanisms has been widely debated in the broader NLP literature, this assumption remains largely unexplored within the speech domain. To address this gap, we assess the explanatory power of cross-attention in S2T models by comparing its scores to input saliency maps derived from feature attribution. Our analysis spans monolingual and multilingual, single-task and multi-task models at multiple scales, and shows that attention scores moderately to strongly align with saliency-based explanations, particularly when aggregated across heads and layers. However, it also shows that cross-attention captures only about 50% of the input relevance and, in the best case, only partially reflects how the decoder attends to the encoder's representations--accounting for just 52-75% of the saliency. These findings uncover fundamental limitations in interpreting cross-attention as an explanatory proxy, suggesting that it offers an informative yet incomplete view of the factors driving predictions in S2T models.
arXiv:2509.18010Simultaneous speech-to-text translation (SimulST) systems have to balance translation quality with latency--the delay between speech input and the translated output. While quality evaluation is well established, accurate latency measurement remains a challenge. Existing metrics often produce inconsistent or misleading results, especially in the widely used short-form setting, where speech is artificially presegmented. In this paper, we present the first comprehensive analysis of SimulST latency metrics across language pairs, systems, and both short- and long-form regimes. We uncover a structural bias in current metrics related to segmentation that undermines fair and meaningful comparisons. To address this, we introduce YAAL (Yet Another Average Lagging), a refined latency metric that delivers more accurate evaluations in the short-form regime. We extend YAAL to LongYAAL for unsegmented audio and propose SoftSegmenter, a novel resegmentation tool based on word-level alignment. Our experiments show that YAAL and LongYAAL outperform popular latency metrics, while SoftSegmenter enhances alignment quality in long-form evaluation, together enabling more reliable assessments of SimulST systems.
arXiv:2509.17349Gender-neutral rewriting (GNR) aims to reformulate text to eliminate unnecessary gender specifications while preserving meaning, a particularly challenging task in grammatical-gender languages like Italian. In this work, we conduct the first systematic evaluation of state-of-the-art large language models (LLMs) for Italian GNR, introducing a two-dimensional framework that measures both neutrality and semantic fidelity to the input. We compare few-shot prompting across multiple LLMs, fine-tune selected models, and apply targeted cleaning to boost task relevance. Our findings show that open-weight LLMs outperform the only existing model dedicated to GNR in Italian, whereas our fine-tuned models match or exceed the best open-weight LLM's performance at a fraction of its size. Finally, we discuss the trade-off between optimizing the training data for neutrality and meaning preservation.
Accepted at CLiC-it 2025
arXiv:2509.13480Recent advances in large language models have catalyzed the development of multimodal LLMs (MLLMs) that integrate text, speech, and vision within unified frameworks. As MLLMs evolve from narrow, monolingual, task-specific systems to general-purpose instruction-following models, a key frontier lies in evaluating their multilingual and multimodal capabilities over both long and short contexts. However, existing benchmarks fall short in evaluating these dimensions jointly: they are often limited to English, mostly focus on one single modality at a time, rely on short-form contexts, or lack human annotations -- hindering comprehensive assessment of model performance across languages, modalities, and task complexity. To address these gaps, we introduce MCIF (Multimodal Crosslingual Instruction Following), the first multilingual human-annotated benchmark based on scientific talks that is designed to evaluate instruction-following in crosslingual, multimodal settings over both short- and long-form inputs. MCIF spans three core modalities -- speech, vision, and text -- and four diverse languages (English, German, Italian, and Chinese), enabling a comprehensive evaluation of MLLMs' abilities to interpret instructions across languages and combine them with multimodal contextual information. MCIF is released under a CC-BY 4.0 license to encourage open research and progress in MLLMs development.
Work in progress
arXiv:2507.19634Machine Translation (MT) tools are widely used today, often in contexts where professional translators are not present. Despite progress in MT technology, a gap persists between system development and real-world usage, particularly for non-expert users who may struggle to assess translation reliability. This paper advocates for a human-centered approach to MT, emphasizing the alignment of system design with diverse communicative goals and contexts of use. We survey the literature in Translation Studies and Human-Computer Interaction to recontextualize MT evaluation and design to address the diverse real-world scenarios in which MT is used today.
20 pages
arXiv:2506.13468Despite significant advances in ASR, the specific acoustic cues models rely on remain unclear. Prior studies have examined such cues on a limited set of phonemes and outdated models. In this work, we apply a feature attribution technique to identify the relevant acoustic cues for a modern Conformer-based ASR system. By analyzing plosives, fricatives, and vowels, we assess how feature attributions align with their acoustic properties in the time and frequency domains, also essential for human speech perception. Our findings show that the ASR model relies on vowels' full time spans, particularly their first two formants, with greater saliency in male speech. It also better captures the spectral characteristics of sibilant fricatives than non-sibilants and prioritizes the release phase in plosives, especially burst characteristics. These insights enhance the interpretability of ASR models and highlight areas for future research to uncover potential gaps in model robustness.
Accepted at Interspeech 2025
arXiv:2506.02181Recent studies on interpreting the hidden states of speech models have shown their ability to capture speaker-specific features, including gender. Does this finding also hold for speech translation (ST) models? If so, what are the implications for the speaker's gender assignment in translation? We address these questions from an interpretability perspective, using probing methods to assess gender encoding across diverse ST models. Results on three language directions (English-French/Italian/Spanish) indicate that while traditional encoder-decoder models capture gender information, newer architectures -- integrating a speech encoder with a machine translation system via adapters -- do not. We also demonstrate that low gender encoding capabilities result in systems' tendency toward a masculine default, a translation bias that is more pronounced in newer architectures.
Accepted at ACL 2025
arXiv:2506.02172