The political biases of Large Language Models (LLMs) are usually assessed by simulating their answers to English surveys. In this work, we propose an alternative framing of political biases, relying on principles of fairness in multilingual translation. We systematically compare the translation quality of speeches in the European Parliament (EP), observing systematic differences with majority parties from left, center, and right being better translated than outsider parties. This study is made possible by a new, 21-way multiparallel version of EuroParl, the parliamentary proceedings of the EP, which includes the political affiliations of each speaker. The dataset consists of 1.5M sentences for a total of 40M words and 249M characters. It covers three years, 1000+ speakers, 7 countries, 12 EU parties, 25 EU committees, and hundreds of national parties.
arXiv:2510.20508As texts generated by Large Language Models (LLMs) are ever more common and often indistinguishable from human-written content, research on automatic text detection has attracted growing attention. Many recent detectors report near-perfect accuracy, often boasting AUROC scores above 99\%. However, these claims typically assume fixed generation settings, leaving open the question of how robust such systems are to changes in decoding strategies. In this work, we systematically examine how sampling-based decoding impacts detectability, with a focus on how subtle variations in a model's (sub)word-level distribution affect detection performance. We find that even minor adjustments to decoding parameters - such as temperature, top-p, or nucleus sampling - can severely impair detector accuracy, with AUROC dropping from near-perfect levels to 1\% in some settings. Our findings expose critical blind spots in current detection methods and emphasize the need for more comprehensive evaluation protocols. To facilitate future research, we release a large-scale dataset encompassing 37 decoding configurations, along with our code and evaluation framework https://github.com/BaggerOfWords/Sampling-and-Detection
EMNLP 2025 Findings
arXiv:2510.13681Multilingual large language models (LLMs) are expected to recall factual knowledge consistently across languages. However, the factors that give rise to such crosslingual consistency -- and its frequent failure -- remain poorly understood. In this work, we hypothesize that these inconsistencies may arise from failures in entity alignment, the process of mapping subject and object entities into a shared conceptual space across languages. To test this, we assess alignment through entity-level (subject and object) translation tasks, and find that consistency is strongly correlated with alignment across all studied models, with misalignment of subjects or objects frequently resulting in inconsistencies. Building on this insight, we propose SubSub and SubInj, two effective methods that integrate English translations of subjects into prompts across languages, leading to substantial gains in both factual recall accuracy and consistency. Finally, our mechanistic analysis reveals that these interventions reinforce the entity representation alignment in the conceptual space through model's internal pivot-language processing, offering effective and practical strategies for improving multilingual factual prediction.
preprint
arXiv:2510.10280Machine Translation (MT) tools are widely used today, often in contexts where professional translators are not present. Despite progress in MT technology, a gap persists between system development and real-world usage, particularly for non-expert users who may struggle to assess translation reliability. This paper advocates for a human-centered approach to MT, emphasizing the alignment of system design with diverse communicative goals and contexts of use. We survey the literature in Translation Studies and Human-Computer Interaction to recontextualize MT evaluation and design to address the diverse real-world scenarios in which MT is used today.
20 pages
arXiv:2506.13468In simultaneous interpreting, an interpreter renders a source speech into another language with a very short lag, much sooner than sentences are finished. In order to understand and later reproduce this dynamic and complex task automatically, we need dedicated datasets and tools for analysis, monitoring, and evaluation, such as parallel speech corpora, and tools for their automatic annotation. Existing parallel corpora of translated texts and associated alignment algorithms hardly fill this gap, as they fail to model long-range interactions between speech segments or specific types of divergences (e.g., shortening, simplification, functional generalization) between the original and interpreted speeches. In this work, we introduce MockConf, a student interpreting dataset that was collected from Mock Conferences run as part of the students' curriculum. This dataset contains 7 hours of recordings in 5 European languages, transcribed and aligned at the level of spans and words. We further implement and release InterAlign, a modern web-based annotation tool for parallel word and span annotations on long inputs, suitable for aligning simultaneous interpreting. We propose metrics for the evaluation and a baseline for automatic alignment. Dataset and tools are released to the community.
Accepted to ACL 2025 Main Conference
arXiv:2506.04848In this study, we explore the effectiveness of isometric machine translation across multiple language pairs (En$\to$De, En$\to$Fr, and En$\to$Es) under the conditions of the IWSLT Isometric Shared Task 2022. Using eight open-source large language models (LLMs) of varying sizes, we investigate how different prompting strategies, varying numbers of few-shot examples, and demonstration selection influence translation quality and length control. We discover that the phrasing of instructions, when aligned with the properties of the provided demonstrations, plays a crucial role in controlling the output length. Our experiments show that LLMs tend to produce shorter translations only when presented with extreme examples, while isometric demonstrations often lead to the models disregarding length constraints. While few-shot prompting generally enhances translation quality, further improvements are marginal across 5, 10, and 20-shot settings. Finally, considering multiple outputs allows to notably improve overall tradeoff between the length and quality, yielding state-of-the-art performance for some language pairs.
Accepted to IWSLT 2025
arXiv:2506.04855This report presents EuroLLM-9B, a large language model trained from scratch to support the needs of European citizens by covering all 24 official European Union languages and 11 additional languages. EuroLLM addresses the issue of European languages being underrepresented and underserved in existing open large language models. We provide a comprehensive overview of EuroLLM-9B's development, including tokenizer design, architectural specifications, data filtering, and training procedures. We describe the pre-training data collection and filtering pipeline, including the creation of EuroFilter, an AI-based multilingual filter, as well as the design of EuroBlocks-Synthetic, a novel synthetic dataset for post-training that enhances language coverage for European languages. Evaluation results demonstrate EuroLLM-9B's competitive performance on multilingual benchmarks and machine translation tasks, establishing it as the leading open European-made LLM of its size. To support open research and adoption, we release all major components of this work, including the base and instruction-tuned models, the EuroFilter classifier, and the synthetic post-training dataset.
56 pages
arXiv:2506.04079Several studies have explored the mechanisms of large language models (LLMs) in coding tasks, but most have focused on programming languages (PLs) in a monolingual setting. In this paper, we investigate the relationship between multiple PLs and English in the concept space of LLMs. We perform a few-shot translation task on 21 PL pairs using two Llama-based models. By decoding the embeddings of intermediate layers during this task, we observe that the concept space is closer to English (including PL keywords) and assigns high probabilities to English tokens in the second half of the intermediate layers. We analyze neuron activations for 11 PLs and English, finding that while language-specific neurons are primarily concentrated in the bottom layers, those exclusive to each PL tend to appear in the top layers. For PLs that are highly aligned with multiple other PLs, identifying language-specific neurons is not feasible. These PLs also tend to have a larger keyword set than other PLs and are closer to the model's concept space regardless of the input/output PL in the translation task. Our findings provide insights into how LLMs internally represent PLs, revealing structural patterns in the model's concept space. Code is available at https://github.com/cisnlp/code-specific-neurons.
ACL Findings 2025
arXiv:2506.01074Large Language Models (LLMs) are capable of recalling multilingual factual knowledge present in their pretraining data. However, most studies evaluate only the final model, leaving the development of factual recall and crosslingual consistency throughout pretraining largely unexplored. In this work, we trace how factual recall and crosslingual consistency evolve during pretraining, focusing on OLMo-7B as a case study. We find that both accuracy and consistency improve over time for most languages. We show that this improvement is primarily driven by the fact frequency in the pretraining corpus: more frequent facts are more likely to be recalled correctly, regardless of language. Yet, some low-frequency facts in non-English languages can still be correctly recalled. Our analysis reveals that these instances largely benefit from crosslingual transfer of their English counterparts -- an effect that emerges predominantly in the early stages of pretraining. We pinpoint two distinct pathways through which multilingual factual knowledge acquisition occurs: (1) frequency-driven learning, which is dominant and language-agnostic, and (2) crosslingual transfer, which is limited in scale and typically constrained to relation types involving named entities. We release our code and data to facilitate further research at https://github.com/cisnlp/multilingual-fact-tracing.
preprint
arXiv:2505.14824Conventional retrieval-augmented neural machine translation (RANMT) systems leverage bilingual corpora, e.g., translation memories (TMs). Yet, in many settings, in-domain monolingual target-side corpora are often available. This work explores ways to take advantage of such resources by retrieving relevant segments directly in the target language, based on a source-side query. For this, we design improved cross-lingual retrieval systems, trained with both sentence level and word-level matching objectives. In our experiments with two RANMT architectures, we first demonstrate the benefits of such cross-lingual objectives in a controlled setting, obtaining translation performances that surpass standard TM-based models. We then showcase our method on a real-world set-up, where the target monolingual resources far exceed the amount of parallel data and observe large improvements of our new techniques, which outperform both the baseline setting, and general-purpose cross-lingual retrievers.
13 pages
arXiv:2504.21747