Non-autoregressive machine translation (NAT) has recently made great progress. However, most works to date have focused on standard translation tasks, even though some edit-based NAT models, such as the Levenshtein Transformer (LevT), seem well suited to translate with a Translation Memory (TM). This is the scenario considered here. We first analyze the vanilla LevT model and explain why it does not do well in this setting. We then propose a new variant, TM-LevT, and show how to effectively train this model. By modifying the data presentation and introducing an extra deletion operation, we obtain performance that are on par with an autoregressive approach, while reducing the decoding load. We also show that incorporating TMs during training dispenses to use knowledge distillation, a well-known trick used to mitigate the multimodality issue.
arXiv:2210.06020Subtitles appear on screen as short pieces of text, segmented based on formal constraints (length) and syntactic/semantic criteria. Subtitle segmentation can be evaluated with sequence segmentation metrics against a human reference. However, standard segmentation metrics cannot be applied when systems generate outputs different than the reference, e.g. with end-to-end subtitling systems. In this paper, we study ways to conduct reference-based evaluations of segmentation accuracy irrespective of the textual content. We first conduct a systematic analysis of existing metrics for evaluating subtitle segmentation. We then introduce $Sigma$, a new Subtitle Segmentation Score derived from an approximate upper-bound of BLEU on segmentation boundaries, which allows us to disentangle the effect of good segmentation from text quality. To compare $Sigma$ with existing metrics, we further propose a boundary projection method from imperfect hypotheses to the true reference. Results show that all metrics are able to reward high quality output but for similar outputs system ranking depends on each metric's sensitivity to error type. Our thorough analyses suggest $Sigma$ is a promising segmentation candidate but its reliability over other segmentation metrics remains to be validated through correlations with human judgements.
Accepted at LREC 2022
arXiv:2205.09360As the amount of audio-visual content increases, the need to develop automatic captioning and subtitling solutions to match the expectations of a growing international audience appears as the only viable way to boost throughput and lower the related post-production costs. Automatic captioning and subtitling often need to be tightly intertwined to achieve an appropriate level of consistency and synchronization with each other and with the video signal. In this work, we assess a dual decoding scheme to achieve a strong coupling between these two tasks and show how adequacy and consistency are increased, with virtually no additional cost in terms of model size and training complexity.
Accepted at IWSLT 2022
arXiv:2205.06522After a period of decrease, interest in word alignments is increasing again for their usefulness in domains such as typological research, cross-lingual annotation projection, and machine translation. Generally, alignment algorithms only use bitext and do not make use of the fact that many parallel corpora are multiparallel. Here, we compute high-quality word alignments between multiple language pairs by considering all language pairs together. First, we create a multiparallel word alignment graph, joining all bilingual word alignment pairs in one graph. Next, we use graph neural networks (GNNs) to exploit the graph structure. Our GNN approach (i) utilizes information about the meaning, position, and language of the input words, (ii) incorporates information from multiple parallel sentences, (iii) adds and removes edges from the initial alignments, and (iv) yields a prediction model that can generalize beyond the training sentences. We show that community detection provides valuable information for multiparallel word alignment. Our method outperforms previous work on three word-alignment datasets and on a downstream task.
arXiv:2203.08654This paper aims at identifying the information flow in state-of-the-art machine translation systems, taking as example the transfer of gender when translating from French into English. Using a controlled set of examples, we experiment several ways to investigate how gender information circulates in a encoder-decoder architecture considering both probing techniques as well as interventions on the internal representations used in the MT system. Our results show that gender information can be found in all token representations built by the encoder and the decoder and lead us to conclude that there are multiple pathways for gender transfer.
Accepted at BlackBoxNLP'2021
arXiv:2202.12568 - doi: 10.18653/v1/2021.blackboxnlp-1.24Machine translation is generally understood as generating one target text from an input source document. In this paper, we consider a stronger requirement: to jointly generate two texts so that each output side effectively depends on the other. As we discuss, such a device serves several practical purposes, from multi-target machine translation to the generation of controlled variations of the target text. We present an analysis of possible implementations of dual decoding, and experiment with four applications. Viewing the problem from multiple angles allows us to better highlight the challenges of dual decoding and to also thoroughly analyze the benefits of generating matched, rather than independent, translations.
Accepted at EMNLP 2021
arXiv:2109.10197With the advent of end-to-end deep learning approaches in machine translation, interest in word alignments initially decreased; however, they have again become a focus of research more recently. Alignments are useful for typological research, transferring formatting like markup to translated texts, and can be used in the decoding of machine translation systems. At the same time, massively multilingual processing is becoming an important NLP scenario, and pretrained language and machine translation models that are truly multilingual are proposed. However, most alignment algorithms rely on bitexts only and do not leverage the fact that many parallel corpora are multiparallel. In this work, we exploit the multiparallelity of corpora by representing an initial set of bilingual alignments as a graph and then predicting additional edges in the graph. We present two graph algorithms for edge prediction: one inspired by recommender systems and one based on network link prediction. Our experimental results show absolute improvements in $F_1$ of up to 28% over the baseline bilingual word aligner in different datasets.
EMNLP 2021
arXiv:2109.06283Code-Switching (CSW) is a common phenomenon that occurs in multilingual geographic or social contexts, which raises challenging problems for natural language processing tools. We focus here on Machine Translation (MT) of CSW texts, where we aim to simultaneously disentangle and translate the two mixed languages. Due to the lack of actual translated CSW data, we generate artificial training data from regular parallel texts. Experiments show this training strategy yields MT systems that surpass multilingual systems for code-switched texts. These results are confirmed in an alternative task aimed at providing contextual translations for a L2 writing assistant.
arXiv:2105.04846 - Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code Switching, Jun 2021, Online, United StatesWord alignments identify translational correspondences between words in a parallel sentence pair and is used, for instance, to learn bilingual dictionaries, to train statistical machine translation systems , or to perform quality estimation. In most areas of natural language processing, neural network models nowadays constitute the preferred approach, a situation that might also apply to word alignment models. In this work, we study and comprehensively evaluate neural models for unsupervised word alignment for four language pairs, contrasting several variants of neural models. We show that in most settings, neural versions of the IBM-1 and hidden Markov models vastly outperform their discrete counterparts. We also analyze typical alignment errors of the baselines that our models overcome to illustrate the benefits-and the limitations-of these new models for morphologically rich languages.
The 16th International Workshop on Spoken Language Translation, Nov 2019, Hong Kong, Hong Kong SAR China
arXiv:2009.13116Word alignments identify translational correspondences between words in a parallel sentence pair and are used, for instance, to learn bilingual dictionaries, to train statistical machine translation systems or to perform quality estimation. Variational autoencoders have been recently used in various of natural language processing to learn in an unsupervised way latent representations that are useful for language generation tasks. In this paper, we study these models for the task of word alignment and propose and assess several evolutions of a vanilla variational autoencoders. We demonstrate that these techniques can yield competitive results as compared to Giza++ and to a strong neural network alignment system for two language pairs.
arXiv:2009.13117 - The Association for Machine Translation in the Americas, Oct 2020, Florida, United States