The paper deals with using descriptive mark-up to emphasize translation mistakes. The author postulates the necessity to develop a standard and formal XML-based way of describing translation mistakes. It is considered to be important for achieving impersonal translation quality assessment. Marked-up translations can be used in corpus translation studies; moreover, automatic translation assessment based on marked-up mistakes is possible. The paper concludes with setting up guidelines for further activity within the described field.

9 pages

arXiv:0809.3250 - Published in Russian in 'Translation industry and information supply in international business activities: materials of international conference' - Perm, 2008, pp. 90-101
Created: 2008-09-18