Adapting large language models to full document translation remains challenging due to the difficulty of capturing long-range dependencies and preserving discourse coherence throughout extended texts. While recent agentic machine translation systems mitigate context window constraints through multi-agent orchestration and persistent memory, they require substantial computational resources and are sensitive to memory retrieval strategies. We introduce TransGraph, a discourse-guided framework that explicitly models inter-chunk relationships through structured discourse graphs and selectively conditions each translation segment on relevant graph neighbourhoods rather than relying on sequential or exhaustive context. Across three document-level MT benchmarks spanning six languages and diverse domains, TransGraph consistently surpasses strong baselines in translation quality and terminology consistency while incurring significantly lower token overhead.
arXiv:2511.07230Despite achieving remarkable performance, machine translation (MT) research remains underexplored in terms of translating cultural elements in languages, such as idioms, proverbs, and colloquial expressions. This paper investigates the capability of state-of-the-art neural machine translation (NMT) and large language models (LLMs) in translating proverbs, which are deeply rooted in cultural contexts. We construct a translation dataset of standalone proverbs and proverbs in conversation for four language pairs. Our experiments show that the studied models can achieve good translation between languages with similar cultural backgrounds, and LLMs generally outperform NMT models in proverb translation. Furthermore, we find that current automatic evaluation metrics such as BLEU, CHRF++ and COMET are inadequate for reliably assessing the quality of proverb translation, highlighting the need for more culturally aware evaluation metrics.
arXiv:2501.11953