As a digraphic language, the Persian language utilizes two written standards: Perso-Arabic in Afghanistan and Iran, and Tajik-Cyrillic in Tajikistan. Despite the significant similarity between the dialects of each country, script differences prevent simple one-to-one mapping, hindering written communication and interaction between Tajikistan and its Persian-speaking ``siblings''. To overcome this, previously-published efforts have investigated machine transliteration models to convert between the two scripts. Unfortunately, most efforts did not use datasets other than those they created, limiting these models to certain domains of text such as archaic poetry or word lists. A truly usable transliteration system must be capable of handling varied domains, meaning that suck models lack the versatility required for real-world usage. The contrast in domain between data also obscures the task's true difficulty. We present a new state-of-the-art sequence-to-sequence model for Tajik-Farsi transliteration trained across all available datasets, and present two datasets of our own. Our results across domains provide clearer understanding of the task, and set comprehensive comparable leading benchmarks. Overall, our model achieves chrF++ and Normalized CER scores of 87.91 and 0.05 from Farsi to Tajik and 92.28 and 0.04 from Tajik to Farsi. Our model, data, and code are available at https://anonymous.4open.science/r/ParsTranslit-FB30/.

arXiv:2510.07520
Created: 2025-10-08 Updated: 2025-10-10

Despite speaking mutually intelligible varieties of the same language, speakers of Tajik Persian, written in a modified Cyrillic alphabet, cannot read Iranian and Afghan texts written in the Perso-Arabic script. As the vast majority of Persian text on the Internet is written in Perso-Arabic, monolingual Tajik speakers are unable to interface with the Internet in any meaningful way. Due to overwhelming similarity between the formal registers of these dialects and the scarcity of Tajik-Farsi parallel data, machine transliteration has been proposed as more a practical and appropriate solution than machine translation. This paper presents a transformer-based G2P approach to Tajik-Farsi transliteration, achieving chrF++ scores of 58.70 (Farsi to Tajik) and 74.20 (Tajik to Farsi) on novel digraphic datasets, setting a comparable baseline metric for future work. Our results also demonstrate the non-trivial difficulty of this task in both directions. We also provide an overview of the differences between the two scripts and the challenges they present, so as to aid future efforts in Tajik-Farsi transliteration.

arXiv:2502.20047
Created: 2025-02-27