Since long, corporations are looking for knowledge sources which can provide structured description of data and can focus on meaning and shared understanding. Structures which can facilitate open world assumptions and can be flexible enough to incorporate and recognize more than one name for an entity. A source whose major purpose is to facilitate human communication and interoperability. Clearly, databases fail to provide these features and ontologies have emerged as an alternative choice, but corporations working on same domain tend to make different ontologies. The problem occurs when they want to share their data/knowledge. Thus we need tools to merge ontologies into one. This task is termed as ontology matching. This is an emerging area and still we have to go a long way in having an ideal matcher which can produce good results. In this paper we have shown a framework to matching ontologies using graphs.

arXiv:1403.7465 - doi: 10.5120/15678-4435 International Journal of Computer Applications 89(11):30-34, March 2014
Created: 2014-03-28

In this paper we present an approach for estimating the quality of machine translation system. There are various methods for estimating the quality of output sentences, but in this paper we focus on Na\"ive Bayes classifier to build model using features which are extracted from the input sentences. These features are used for finding the likelihood of each of the sentences of the training data which are then further used for determining the scores of the test data. On the basis of these scores we determine the class labels of the test data.

In Proceedings of 2013 International Conference on Advances in Computing, Communications and Informatics

arXiv:1312.7223
Created: 2013-12-27

Since long, research on machine translation has been ongoing. Still, we do not get good translations from MT engines so developed. Manual ranking of these outputs tends to be very time consuming and expensive. Identifying which one is better or worse than the others is a very taxing task. In this paper, we show an approach which can provide automatic ranks to MT outputs (translations) taken from different MT Engines and which is based on N-gram approximations. We provide a solution where no human intervention is required for ranking systems. Further we also show the evaluations of our results which show equivalent results as that of human ranking.

arXiv:1311.5836 - doi: 10.5120/14217-2463 International Journal of Computer Applications 81(17):27-31, November 2013
Created: 2013-11-22

Machine translation evaluation is a very important activity in machine translation development. Automatic evaluation metrics proposed in literature are inadequate as they require one or more human reference translations to compare them with output produced by machine translation. This does not always give accurate results as a text can have several different translations. Human evaluation metrics, on the other hand, lacks inter-annotator agreement and repeatability. In this paper we have proposed a new human evaluation metric which addresses these issues. Moreover this metric also provides solid grounds for making sound assumptions on the quality of the text produced by a machine translation.

arXiv:1311.3961 - doi: 10.5121/ijnlc.2013.2502 International Journal on Natural Language Computing Vol. 2, No.5, November 2013
Created: 2013-11-15

Part-of-speech (POS) tagging is a process of assigning the words in a text corresponding to a particular part of speech. A fundamental version of POS tagging is the identification of words as nouns, verbs, adjectives etc. For processing natural languages, Part of Speech tagging is a prominent tool. It is one of the simplest as well as most constant and statistical model for many NLP applications. POS Tagging is an initial stage of linguistics, text analysis like information retrieval, machine translator, text to speech synthesis, information extraction etc. In POS Tagging we assign a Part of Speech tag to each word in a sentence and literature. Various approaches have been proposed to implement POS taggers. In this paper we present a Marathi part of speech tagger. It is morphologically rich language. Marathi is spoken by the native people of Maharashtra. The general approach used for development of tagger is statistical using Unigram, Bigram, Trigram and HMM Methods. It presents a clear idea about all the algorithms with suitable examples. It also introduces a tag set for Marathi which can be used for tagging Marathi text. In this paper we have shown the development of the tagger as well as compared to check the accuracy of taggers output. The three Marathi POS taggers viz. Unigram, Bigram, Trigram and HMM gives the accuracy of 77.38%, 90.30%, 91.46% and 93.82% respectively.

In Proceedings of 2013 International Conference on Advances in Computing, Communications and Informatics

arXiv:1310.0575
Created: 2013-10-02 Updated: 2013-10-09

This paper presents a novel approach to machine translation by combining the state of art name entity translation scheme. Improper translation of name entities lapse the quality of machine translated output. In this work, name entities are transliterated by using statistical rule based approach. This paper describes the translation and transliteration of name entities from English to Punjabi. We have experimented on four types of name entities which are: Proper names, Location names, Organization names and miscellaneous. Various rules for the purpose of syllabification have been constructed. Transliteration of name entities is accomplished with the help of Probability calculation. N-Gram probabilities for the extracted syllables have been calculated using statistical machine translation toolkit MOSES.

In Proceedings of 2013 International Conference on Advances in Computing, Communications and Informatics

arXiv:1310.0573
Created: 2013-10-02

Machine translation is research based area where evaluation is very important phenomenon for checking the quality of MT output. The work is based on the evaluation of English to Urdu Machine translation. In this research work we have evaluated the translation quality of Urdu language which has been translated by using different Machine Translation systems like Google, Babylon and Ijunoon. The evaluation process is done by using two approaches - Human evaluation and Automatic evaluation. We have worked for both the approaches where in human evaluation emphasis is given to scales and parameters while in automatic evaluation emphasis is given to some automatic metric such as BLEU, GTM, METEOR and ATEC.

In Proceedings of 2013 International Conference on Advances in Computing, Communications and Informatics

arXiv:1310.0578
Created: 2013-10-02

Urdu is a combination of several languages like Arabic, Hindi, English, Turkish, Sanskrit etc. It has a complex and rich morphology. This is the reason why not much work has been done in Urdu language processing. Stemming is used to convert a word into its respective root form. In stemming, we separate the suffix and prefix from the word. It is useful in search engines, natural language processing and word processing, spell checkers, word parsing, word frequency and count studies. This paper presents a rule based stemmer for Urdu. The stemmer that we have discussed here is used in information retrieval. We have also evaluated our results by verifying it with a human expert.

In Proceedings of 4th International Conference on Computer and Communication Technology

arXiv:1310.0581
Created: 2013-10-02

This paper considers the problem for estimating the quality of machine translation outputs which are independent of human intervention and are generally addressed using machine learning techniques.There are various measures through which a machine learns translations quality. Automatic Evaluation metrics produce good co-relation at corpus level but cannot produce the same results at the same segment or sentence level. In this paper 16 features are extracted from the input sentences and their translations and a quality score is obtained based on Bayesian inference produced from training data.

arXiv:1309.1129 - doi: 10.5121/ijaia.2013.4415 International Journal of Artificial Intelligence & Applications (IJAIA), Vol. 4, No. 4, July 2013
Created: 2013-09-04

For the past 60 years, Research in machine translation is going on. For the development in this field, a lot of new techniques are being developed each day. As a result, we have witnessed development of many automatic machine translators. A manager of machine translation development project needs to know the performance increase/decrease, after changes have been done in his system. Due to this reason, a need for evaluation of machine translation systems was felt. In this article, we shall present the evaluation of some machine translators. This evaluation will be done by a human evaluator and by some automatic evaluation metrics, which will be done at sentence, document and system level. In the end we shall also discuss the comparison between the evaluations.

in Hindi, International Joint Rajbhasha Conference on Science and Technology, Oct 2013

arXiv:1307.6163
Created: 2013-07-23 Updated: 2013-07-24