Human evaluation of machine translation normally uses sentence-level measures such as relative ranking or adequacy scales. However, these provide no insight into possible errors, and do not scale well with sentence length. We argue for a semantics-based evaluation, which captures what meaning components are retained in the MT output, providing a more fine-grained analysis of translation quality, and enables the construction and tuning of semantics-based MT. We present a novel human semantic evaluation measure, Human UCCA-based MT Evaluation (HUME), building on the UCCA semantic representation scheme. HUME covers a wider range of semantic phenomena than previous methods and does not rely on semantic annotation of the potentially garbled MT output. We experiment with four language pairs, demonstrating HUME's broad applicability, and report good inter-annotator agreement rates and correlation with human adequacy scores.

arXiv:1607.00030
Created: 2016-06-30

We participated in the WMT 2016 shared news translation task by building neural translation systems for four language pairs, each trained in both directions: English<->Czech, English<->German, English<->Romanian and English<->Russian. Our systems are based on an attentional encoder-decoder, using BPE subword segmentation for open-vocabulary translation with a fixed vocabulary. We experimented with using automatic back-translations of the monolingual News corpus as additional training data, pervasive dropout, and target-bidirectional models. All reported methods give substantial improvements, and we see improvements of 4.3--11.2 BLEU over our baseline systems.

WMT16 shared task system description

arXiv:1606.02891
Created: 2016-06-09

Neural machine translation has recently achieved impressive results, while using little in the way of external linguistic information. In this paper we show that the strong learning capability of neural MT models does not make linguistic features redundant; they can be easily incorporated to provide further improvements in performance. We generalize the embedding layer of the encoder in the attentional encoder--decoder architecture to support the inclusion of arbitrary features, in addition to the baseline word feature. We add morphological features, part-of-speech tags, and syntactic dependency labels as input features to English<->German neural machine translation systems. In experiments on WMT16 training and test sets, we find that linguistic input features improve model quality according to three metrics: perplexity, BLEU and CHRF3.

accepted to WMT16

arXiv:1606.02892
Created: 2016-06-09

Neural Machine Translation (NMT) has obtained state-of-the art performance for several language pairs, while only using parallel data for training. Monolingual data plays an important role in boosting fluency for phrase-based statistical machine translation, and we investigate the use of monolingual data for neural machine translation (NMT). In contrast to previous work, which integrates a separately trained RNN language model into an NMT architecture, we note that encoder-decoder NMT architectures already have the capacity to learn the same information as a language model, and we explore strategies to include monolingual training data in the training process. Through our use of monolingual data, we obtain substantial improvements on the WMT 15 (+2.8--3.4 BLEU) task for English->German, and for the low-resourced IWSLT 14 task Turkish->English (+2.1--3.4 BLEU), obtaining new state-of-the-art results. We also show that fine-tuning on in-domain monolingual and parallel data gives substantial improvements for the IWSLT 15 task for English->German.

arXiv:1511.06709
Created: 2015-11-20

Neural machine translation (NMT) models typically operate with a fixed vocabulary, so the translation of rare and unknown words is an open problem. Previous work addresses this problem through back-off dictionaries. In this paper, we introduce a simpler and more effective approach, enabling the translation of rare and unknown words by encoding them as sequences of subword units, based on the intuition that various word classes are translatable via smaller units than words, for instance names (via character copying or transliteration), compounds (via compositional translation), and cognates and loanwords (via phonological and morphological transformations). We discuss the suitability of different word segmentation techniques, including simple character n-gram models and a segmentation based on the byte pair encoding compression algorithm, and empirically show that subword models improve over a back-off dictionary baseline for the WMT 15 translation tasks English-German and English-Russian by 0.8 and 1.5 BLEU, respectively.

arXiv:1508.07909
Created: 2015-08-31

Purely magnetic spacetimes, in which the Riemann tensor satisfies $R_{abcd}u^bu^d=0$ for some unit timelike vector $u^a$, are studied. The algebraic consequences for the Weyl and Ricci tensors are examined in detail and consideration given to the uniqueness of $u^a$. Some remarks concerning the nature of the congruence associated with $u^a$ are made.

12 pages, standard latex. Submitted to Classical and Quantum Gravity.

arXiv:gr-qc/9502041 - doi: 10.1063/1.531291 J.Math.Phys. 36 (1995) 5848-5854
Created: 1995-02-24