Reinforcement learning algorithms such as Q-learning have shown great promise in training models to learn the optimal action to take for a given system state; a goal in applications with an exploratory or adversarial nature such as task-oriented dialogues or games. However, models that do not have direct access to their state are harder to train; when the only state access is via the medium of language, this can be particularly pronounced. We introduce a new model amenable to deep Q-learning that incorporates a Siamese neural network architecture and a novel refactoring of the Q-value function in order to better represent system state given its approximation over a language channel. We evaluate the model in the context of zero-shot text-based adventure game learning. Extrinsically, our model reaches the baseline's convergence performance point needing only 15% of its iterations, reaches a convergence performance point 15% higher than the baseline's, and is able to play unseen, unrelated games with no fine-tuning. We probe our new model's representation space to determine that intrinsically, this is due to the appropriate clustering of different linguistic mediation into the same state.
arXiv:2004.02986The task of building automatic agents that can negotiate with humans in free-form natural language has gained recent interest in the literature. Although there have been initial attempts, combining linguistic understanding with strategy effectively still remains a challenge. Towards this end, we aim to understand the role of natural language in negotiations from a data-driven perspective by attempting to predict a negotiation's outcome, well before the negotiation is complete. Building on the recent advancements in pre-trained language encoders, our model is able to predict correctly within 10% for more than 70% of the cases, by looking at just 60% of the negotiation. These results suggest that rather than just being a way to realize a negotiation, natural language should be incorporated in the negotiation planning as well. Such a framework can be directly used to get feedback for training an automatically negotiating agent.
arXiv:2004.02363We cast neural machine translation (NMT) as a classification task in an autoregressive setting and analyze the limitations of both classification and autoregression components. Classifiers are known to perform better with balanced class distributions during training. Since the Zipfian nature of languages causes imbalanced classes, we explore the effect of class imbalance on NMT. We analyze the effect of vocabulary sizes on NMT performance and reveal an explanation for 'why' certain vocabulary sizes are better than others.
arXiv:2004.02334Transfer learning from a high-resource language pair `parent' has been proven to be an effective way to improve neural machine translation quality for low-resource language pairs `children.' However, previous approaches build a custom parent model or at least update an existing parent model's vocabulary for each child language pair they wish to train, in an effort to align parent and child vocabularies. This is not a practical solution. It is wasteful to devote the majority of training time for new language pairs to optimizing parameters on an unrelated data set. Further, this overhead reduces the utility of neural machine translation for deployment in humanitarian assistance scenarios, where extra time to deploy a new language pair can mean the difference between life and death. In this work, we present a `universal' pre-trained neural parent model with constant vocabulary that can be used as a starting point for training practically any new low-resource language to a fixed target language. We demonstrate that our approach, which leverages orthography unification and a broad-coverage approach to subword identification, generalizes well to several languages from a variety of families, and that translation systems built with our approach can be built more quickly than competing methods and with better quality as well.
arXiv:1909.06516Building named entity recognition (NER) models for languages that do not have much training data is a challenging task. While recent work has shown promising results on cross-lingual transfer from high-resource languages to low-resource languages, it is unclear what knowledge is transferred. In this paper, we first propose a simple and efficient neural architecture for cross-lingual NER. Experiments show that our model achieves competitive performance with the state-of-the-art. We further analyze how transfer learning works for cross-lingual NER on two transferable factors: sequential order and multilingual embeddings, and investigate how model performance varies across entity lengths. Finally, we conduct a case-study on a non-Latin language, Bengali, which suggests that leveraging knowledge from Wikipedia will be a promising direction to further improve the model performances. Our results can shed light on future research for improving cross-lingual NER.
7 pages
arXiv:1909.03598 - published at EMNLP 2019We consider the task of learning to play families of text-based computer adventure games, i.e., fully textual environments with a common theme (e.g. cooking) and goal (e.g. prepare a meal from a recipe) but with different specifics; new instances of such games are relatively straightforward for humans to master after a brief exposure to the genre but have been curiously difficult for computer agents to learn. We find that the deep Q-learning strategies that have been successfully leveraged for superhuman performance in single-instance action video games can be applied to learn families of text video games when adopting simple strategies that correlate with human-like learning behavior. Specifically, we build agents that learn to tackle simple scenarios before more complex ones (curriculum learning), that are equipped with the contextualized semantics of BERT (and we demonstrate that this provides a measure of common sense), and that familiarize themselves in an unfamiliar environment by navigating before acting. We demonstrate faster training convergence and improved task completion rates over reasonable baselines.
arXiv:1908.04777Given a rough, word-by-word gloss of a source language sentence, target language natives can uncover the latent, fully-fluent rendering of the translation. In this work we explore this intuition by breaking translation into a two step process: generating a rough gloss by means of a dictionary and then `translating' the resulting pseudo-translation, or `Translationese' into a fully fluent translation. We build our Translationese decoder once from a mish-mash of parallel data that has the target language in common and then can build dictionaries on demand using unsupervised techniques, resulting in rapidly generated unsupervised neural MT systems for many source languages. We apply this process to 14 test languages, obtaining better or comparable translation results on high-resource languages than previously published unsupervised MT studies, and obtaining good quality results for low-resource languages that have never been used in an unsupervised MT scenario.
Accepted in ACL 2019
arXiv:1906.05683In order to train a computer agent to play a text-based computer game, we must represent each hidden state of the game. A Long Short-Term Memory (LSTM) model runs over observed texts is a common choice for state construction. However, a normal Deep Q-learning Network (DQN) for such an agent requires millions of steps of training or more to converge. As such, an LSTM-based DQN can take tens of days to finish the training process. Though we can use a Convolution Neural Network (CNN) as a text-encoder to construct states much faster than the LSTM, doing so without an understanding of the syntactic context of the words being analyzed can slow convergence. In this paper, we use a fast CNN to encode position- and syntax-oriented structures extracted from observed texts as states. We additionally augment the reward signal in a universal and practical manner. Together, we show that our improvements can not only speed up the process by one order of magnitude but also learn a superior agent.
camera ready on IEEE Conference on Games 2019 Long Paper
arXiv:1905.02265Unsupervised part of speech (POS) tagging is often framed as a clustering problem, but practical taggers need to \textit{ground} their clusters as well. Grounding generally requires reference labeled data, a luxury a low-resource language might not have. In this work, we describe an approach for low-resource unsupervised POS tagging that yields fully grounded output and requires no labeled training data. We find the classic method of Brown et al. (1992) clusters well in our use case and employ a decipherment-based approach to grounding. This approach presumes a sequence of cluster IDs is a `ciphertext' and seeks a POS tag-to-cluster ID mapping that will reveal the POS sequence. We show intrinsically that, despite the difficulty of the task, we obtain reasonable performance across a variety of languages. We also show extrinsically that incorporating our POS tagger into a name tagger leads to state-of-the-art tagging performance in Sinhalese and Kinyarwanda, two languages with nearly no labeled POS data available. We further demonstrate our tagger's utility by incorporating it into a true `zero-resource' variant of the Malopa (Ammar et al., 2016) dependency parser model that removes the current reliance on multilingual resources and gold POS tags for new languages. Experiments show that including our tagger makes up much of the accuracy lost when gold POS tags are unavailable.
NAACL-HLT 2019, 12 pages, code available at https://github.com/isi-nlp/universal-cipher-pos-tagging
arXiv:1904.05426Most statistical machine translation systems cannot translate words that are unseen in the training data. However, humans can translate many classes of out-of-vocabulary (OOV) words (e.g., novel morphological variants, misspellings, and compounds) without context by using orthographic clues. Following this observation, we describe and evaluate several general methods for OOV translation that use only subword information. We pose the OOV translation problem as a standalone task and intrinsically evaluate our approaches on fourteen typologically diverse languages across varying resource levels. Adding OOV translators to a statistical machine translation system yields consistent BLEU gains (0.5 points on average, and up to 2.0) for all fourteen languages, especially in low-resource scenarios.
7 pages
arXiv:1808.05700