Topic Modelling (TM) is from the research branches of natural language understanding (NLU) and natural language processing (NLP) that is to facilitate insightful analysis from large documents and datasets, such as a summarisation of main topics and the topic changes. This kind of discovery is getting more popular in real-life applications due to its impact on big data analytics. In this study, from the social-media and healthcare domain, we apply popular Latent Dirichlet Allocation (LDA) methods to model the topic changes in Swedish newspaper articles about Coronavirus. We describe the corpus we created including 6515 articles, methods applied, and statistics on topic changes over approximately 1 year and two months period of time from 17th January 2020 to 13th March 2021. We hope this work can be an asset for grounding applications of topic modelling and can be inspiring for similar case studies in an era with pandemics, to support socio-economic impact research as well as clinical and healthcare analytics. Our data is openly available at https://github. com/poethan/Swed_Covid_TM Keywords: Latent Dirichlet Allocation (LDA); Topic Modelling; Coronavirus; Pandemics; Natural Language Understanding
9 pages, 6 figures
arXiv:2301.03029With the fast development of Machine Translation (MT) systems, especially the new boost from Neural MT (NMT) models, the MT output quality has reached a new level of accuracy. However, many researchers criticised that the current popular evaluation metrics such as BLEU can not correctly distinguish the state-of-the-art NMT systems regarding quality differences. In this short paper, we describe the design and implementation of a linguistically motivated human-in-the-loop evaluation metric looking into idiomatic and terminological Multi-word Expressions (MWEs). MWEs have played a bottleneck in many Natural Language Processing (NLP) tasks including MT. MWEs can be used as one of the main factors to distinguish different MT systems by looking into their capabilities in recognising and translating MWEs in an accurate and meaning equivalent manner.
arXiv admin note: text overlap with arXiv:2105.03311
arXiv:2211.05201Pre-trained language models (PLMs) have been deployed in many natural language processing (NLP) tasks and in various domains. Language model pre-training from general or mixed domain rich data plus fine-tuning using small amounts of available data in a low resource domain demonstrated beneficial results by researchers. In this work, we question this statement and verify if BERT-based PLMs from the biomedical domain can perform well in clinical text mining tasks via fine-tuning. We test the state-of-the-art models, i.e. Bioformer which is pre-trained on a large amount of biomedical data from PubMed corpus. We use a historical n2c2 clinical NLP challenge dataset for fine-tuning its task-adapted version (BioformerApt), and show that their performances are actually very low. We also present our own end-to-end model, TransformerCRF, which is developed using Transformer and conditional random fields (CRFs) as encoder and decoder. We further create a new variation model by adding a CRF layer on top of PLM Bioformer (BioformerCRF). We investigate the performances of TransformerCRF on clinical text mining tasks by training from scratch using a limited amount of data, as well as the model BioformerCRF. Experimental evaluation shows that, in a \textit{constrained setting}, all tested models are \textit{far from ideal} regarding extreme low-frequency special token recognition, even though they can achieve relatively higher accuracy on overall text tagging. Our models including source codes will be hosted at \url{https://github.com/poethan/TransformerCRF}.
arXiv:2210.12770Massively multilingual pre-trained language models (MMPLMs) are developed in recent years demonstrating superpowers and the pre-knowledge they acquire for downstream tasks. In this work, we investigate whether MMPLMs can be applied to zero-shot machine translation (MT) toward entirely new language pairs and new domains. We carry out an experimental investigation using Meta-AI's MMPLMs "wmt21-dense-24-wide-en-X and X-en (WMT21fb)" which were pre-trained on 7 language pairs and 14 translation directions including English to Czech, German, Hausa, Icelandic, Japanese, Russian, and Chinese, and opposite direction. We fine-tune these MMPLMs towards English-Spanish language pair which did not exist at all in their original pre-trained corpora both implicitly and explicitly. We prepare carefully aligned clinical domain data for this fine-tuning, which is different from their original mixed domain knowledge as well. Our experimental result shows that the fine-tuning is very successful using just 250k well-aligned in-domain EN-ES pairs/sentences for three sub-task translation tests: clinical cases, clinical terms, and ontology concepts. It achieves very close evaluation scores to another MMPLM NLLB from Meta-AI, which included Spanish as a high-resource setting in the pre-training. To the best of our knowledge, this is the first work on using MMPLMs towards real zero-shot NMT successfully for totally unseen languages during pre-training, and also the first in clinical domain for such a study.
8 pages, 2 figures
arXiv:2210.06068Pre-trained language models (PLMs) often take advantage of the monolingual and multilingual dataset that is freely available online to acquire general or mixed domain knowledge before deployment into specific tasks. Extra-large PLMs (xLPLMs) are proposed very recently to claim supreme performances over smaller-sized PLMs such as in machine translation (MT) tasks. These xLPLMs include Meta-AI's wmt21-dense-24-wide-en-X and NLLB. \textit{In this work, we examine if xLPLMs are absolutely superior to smaller-sized PLMs in fine-tuning toward domain-specific MTs.} We use two different in-domain data of different sizes: commercial automotive in-house data and \textbf{clinical} shared task data from the ClinSpEn2022 challenge at WMT2022. We choose popular Marian Helsinki as smaller sized PLM and two massive-sized Mega-Transformers from Meta-AI as xLPLMs. Our experimental investigation shows that 1) on smaller sized in-domain commercial automotive data, xLPLM wmt21-dense-24-wide-en-X indeed shows much better evaluation scores using S\textsc{acre}BLEU and hLEPOR metrics than smaller-sized Marian, even though its score increase rate is lower than Marian after fine-tuning; 2) on relatively larger-size well prepared clinical data fine-tuning, the xLPLM NLLB \textbf{tends to lose} its advantage over smaller-sized Marian on two sub-tasks (clinical terms and ontology concepts) using ClinSpEn offered metrics METEOR, COMET, and ROUGE-L, and totally lost to Marian on Task-1 (clinical cases) on all metrics including S\textsc{acre}BLEU and BLEU; 3) \textbf{metrics do not always agree} with each other on the same tasks using the same model outputs.
System paper submitted to WMT2022: BiomedicalMT Track (ClinSpEn2022)
arXiv:2209.07417Since the 1950s, machine translation (MT) has become one of the important tasks of AI and development, and has experienced several different periods and stages of development, including rule-based methods, statistical methods, and recently proposed neural network-based learning methods. Accompanying these staged leaps is the evaluation research and development of MT, especially the important role of evaluation methods in statistical translation and neural translation research. The evaluation task of MT is not only to evaluate the quality of machine translation, but also to give timely feedback to machine translation researchers on the problems existing in machine translation itself, how to improve and how to optimise. In some practical application fields, such as in the absence of reference translations, the quality estimation of machine translation plays an important role as an indicator to reveal the credibility of automatically translated target languages. This report mainly includes the following contents: a brief history of machine translation evaluation (MTE), the classification of research methods on MTE, and the the cutting-edge progress, including human evaluation, automatic evaluation, and evaluation of evaluation methods (meta-evaluation). Manual evaluation and automatic evaluation include reference-translation based and reference-translation independent participation; automatic evaluation methods include traditional n-gram string matching, models applying syntax and semantics, and deep learning models; evaluation of evaluation methods includes estimating the credibility of human evaluations, the reliability of the automatic evaluation, the reliability of the test set, etc. Advances in cutting-edge evaluation methods include task-based evaluation, using pre-trained language models based on big data, and lightweight optimisation models using distillation techniques.
35 pages, in Chinese
arXiv:2202.11027Traditional automatic evaluation metrics for machine translation have been widely criticized by linguists due to their low accuracy, lack of transparency, focus on language mechanics rather than semantics, and low agreement with human quality evaluation. Human evaluations in the form of MQM-like scorecards have always been carried out in real industry setting by both clients and translation service providers (TSPs). However, traditional human translation quality evaluations are costly to perform and go into great linguistic detail, raise issues as to inter-rater reliability (IRR) and are not designed to measure quality of worse than premium quality translations. In this work, we introduce HOPE, a task-oriented and human-centric evaluation framework for machine translation output based on professional post-editing annotations. It contains only a limited number of commonly occurring error types, and use a scoring model with geometric progression of error penalty points (EPPs) reflecting error severity level to each translation unit. The initial experimental work carried out on English-Russian language pair MT outputs on marketing content type of text from highly technical domain reveals that our evaluation framework is quite effective in reflecting the MT output quality regarding both overall system-level performance and segment-level transparency, and it increases the IRR for error type interpretation. The approach has several key advantages, such as ability to measure and compare less than perfect MT output from different systems, ability to indicate human perception of quality, immediate estimation of the labor effort required to bring MT output to premium quality, low-cost and faster application, as well as higher IRR. Our experimental data is available at \url{https://github.com/lHan87/HOPE}.
5 figures, 9 pages
arXiv:2112.13833From both human translators (HT) and machine translation (MT) researchers' point of view, translation quality evaluation (TQE) is an essential task. Translation service providers (TSPs) have to deliver large volumes of translations which meet customer specifications with harsh constraints of required quality level in tight time-frames and costs. MT researchers strive to make their models better, which also requires reliable quality evaluation. While automatic machine translation evaluation (MTE) metrics and quality estimation (QE) tools are widely available and easy to access, existing automated tools are not good enough, and human assessment from professional translators (HAP) are often chosen as the golden standard \cite{han-etal-2021-TQA}. Human evaluations, however, are often accused of having low reliability and agreement. Is this caused by subjectivity or statistics is at play? How to avoid the entire text to be checked and be more efficient with TQE from cost and efficiency perspectives, and what is the optimal sample size of the translated text, so as to reliably estimate the translation quality of the entire material? This work carries out such motivated research to correctly estimate the confidence intervals \cite{Brown_etal2001Interval} depending on the sample size of the translated text, e.g. the amount of words or sentences, that needs to be processed on TQE workflow step for confident and reliable evaluation of overall translation quality. The methodology we applied for this work is from Bernoulli Statistical Distribution Modelling (BSDM) and Monte Carlo Sampling Analysis (MCSA).
13 pages, 9 figures
arXiv:2111.07699Human evaluation has always been expensive while researchers struggle to trust the automatic metrics. To address this, we propose to customise traditional metrics by taking advantages of the pre-trained language models (PLMs) and the limited available human labelled scores. We first re-introduce the hLEPOR metric factors, followed by the Python portable version we developed which achieved the automatic tuning of the weighting parameters in hLEPOR metric. Then we present the customised hLEPOR (cushLEPOR) which uses LABSE distilled knowledge model to improve the metric agreement with human judgements by automatically optimised factor weights regarding the exact MT language pairs that cushLEPOR is deployed to. We also optimise cushLEPOR towards human evaluation data based on MQM and pSQM framework on English-German and Chinese-English language pairs. The experimental investigations show cushLEPOR boosts hLEPOR performances towards better agreements to PLMs like LABSE with much lower cost, and better agreements to human evaluations including MQM and pSQM scores, and yields much better performances than BLEU (data available at \url{https://github.com/poethan/cushLEPOR}).
Extended work from MT SUMMIT 2021: Gleb Erofeev, Irina Sorokina, Lifeng Han, and Serge Gladkoff. 2021. cushLEPOR uses LABSE distilled knowledge to improve correlation with human translation evaluations. In Proceedings for the MT summit - User Track (In Press), online. Association for Computa- tional Linguistics & AMTA
arXiv:2108.09484To facilitate effective translation modeling and translation studies, one of the crucial questions to address is how to assess translation quality. From the perspectives of accuracy, reliability, repeatability and cost, translation quality assessment (TQA) itself is a rich and challenging task. In this work, we present a high-level and concise survey of TQA methods, including both manual judgement criteria and automated evaluation metrics, which we classify into further detailed sub-categories. We hope that this work will be an asset for both translation model researchers and quality assessment researchers. In addition, we hope that it will enable practitioners to quickly develop a better understanding of the conventional TQA field, and to find corresponding closely relevant evaluation solutions for their own needs. This work may also serve inspire further development of quality assessment and evaluation methodologies for other natural language processing (NLP) tasks in addition to machine translation (MT), such as automatic text summarization (ATS), natural language understanding (NLU) and natural language generation (NLG).
Accepted to 23rd Nordic Conference on Computational Linguistics (NoDaLiDa 2021): Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age (MoTra21). arXiv admin note: substantial text overlap with arXiv:1605.04515
arXiv:2105.03311