Language models for historical states of language are becoming increasingly important to allow the optimal digitisation and analysis of old textual sources. Because these historical states are at the same time more complex to process and more scarce in the corpora available, specific efforts are necessary to train natural language processing (NLP) tools adapted to the data. In this paper, we present our efforts to develop NLP tools for Early Modern French (historical French from the 16$^\text{th}$ to the 18$^\text{th}$ centuries). We present the $\text{FreEM}_{\text{max}}$ corpus of Early Modern French and D'AlemBERT, a RoBERTa-based language model trained on $\text{FreEM}_{\text{max}}$. We evaluate the usefulness of D'AlemBERT by fine-tuning it on a part-of-speech tagging task, outperforming previous work on the test set. Importantly, we find evidence for the transfer learning capacity of the language model, since its performance on lesser-resourced time periods appears to have been boosted by the more resourced ones. We release D'AlemBERT and the open-sourced subpart of the $\text{FreEM}_{\text{max}}$ corpus.

8 pages, 2 figures, 4 tables

arXiv:2202.09452
Created: 2022-02-18

Large language models have recently been shown to attain reasonable zero-shot generalization on a diverse set of tasks. It has been hypothesized that this is a consequence of implicit multitask learning in language model training. Can zero-shot generalization instead be directly induced by explicit multitask learning? To test this question at scale, we develop a system for easily mapping general natural language tasks into a human-readable prompted form. We convert a large set of supervised datasets, each with multiple prompts using varying natural language. These prompted datasets allow for benchmarking the ability of a model to perform completely unseen tasks specified in natural language. We fine-tune a pretrained encoder-decoder model on this multitask mixture covering a wide variety of tasks. The model attains strong zero-shot performance on several standard datasets, often outperforming models 16x its size. Further, our approach attains strong performance on a subset of tasks from the BIG-Bench benchmark, outperforming models 6x its size. All prompts and trained models are available at github.com/bigscience-workshop/promptsource/.

https://github.com/bigscience-workshop/promptsource/

arXiv:2110.08207
Created: 2021-10-15

We present a survey covering the state of the art in low-resource machine translation. There are currently around 7000 languages spoken in the world and almost all language pairs lack significant resources for training machine translation models. There has been increasing interest in research addressing the challenge of producing useful translation models when very little translated training data is available. We present a high level summary of this topical field and provide an overview of best practices.

arXiv:2109.00486
Created: 2021-09-01

Machine translation (MT) models used in industries with constantly changing topics, such as translation or news agencies, need to adapt to new data to maintain their performance over time. Our aim is to teach a pre-trained MT model to translate previously unseen words accurately, based on very few examples. We propose (i) an experimental setup allowing us to simulate novel vocabulary appearing in human-submitted translations, and (ii) corresponding evaluation metrics to compare our approaches. We extend a data augmentation approach using a pre-trained language model to create training examples with similar contexts for novel words. We compare different fine-tuning and data augmentation approaches and show that adaptation on the scale of one to five examples is possible. Combining data augmentation with randomly selected training sentences leads to the highest BLEU score and accuracy improvements. Impressively, with only 1 to 5 examples, our model reports better accuracy scores than a reference system trained with on average 313 parallel examples.

14 pages includince 3 of appendices

arXiv:2103.16911
Created: 2021-03-31

Following previous work on automatic paraphrasing, we assess the feasibility of improving BLEU (Papineni et al., 2002) using state-of-the-art neural paraphrasing techniques to generate additional references. We explore the extent to which diverse paraphrases can adequately cover the space of valid translations and compare to an alternative approach of generating paraphrases constrained by MT outputs. We compare both approaches to human-produced references in terms of diversity and the improvement in BLEU's correlation with human judgements of MT quality. Our experiments on the WMT19 metrics tasks for all into-English language directions show that somewhat surprisingly, the addition of diverse paraphrases, even those produced by humans, leads to only small, inconsistent changes in BLEU's correlation with human judgments, suggesting that BLEU's ability to correctly exploit multiple references is limited

arXiv:2004.14989
Created: 2020-04-30

Current approaches to machine translation (MT) either translate sentences in isolation, disregarding the context they appear in, or model context on the level of the full document, without a notion of any internal structure the document may have. In this work we consider the fact that documents are rarely homogeneous blocks of text, but rather consist of parts covering different topics. Some documents, e.g. biographies and encyclopedia entries have highly predictable, regular structures in which sections are characterised by different topics. We draw inspiration from Louis and Webber (2014) who use this information to improve MT and transfer their proposal into the framework of neural MT. We compare two different methods of including information about the topic of the section within which each sentence is found: one using side constraints and the other using a cache-based model. We create and release the data on which we run our experiments -- parallel corpora for three language pairs (Chinese-English, French-English, Bulgarian-English) from Wikipedia biographies, preserving the boundaries of sections within the articles.

arXiv:1912.06598
Created: 2019-12-13

The University of Edinburgh participated in the WMT19 Shared Task on News Translation in six language directions: English-to-Gujarati, Gujarati-to-English, English-to-Chinese, Chinese-to-English, German-to-English, and English-to-Czech. For all translation directions, we created or used back-translations of monolingual data in the target language as additional synthetic training data. For English-Gujarati, we also explored semi-supervised MT with cross-lingual language model pre-training, and translation pivoting through Hindi. For translation to and from Chinese, we investigated character-based tokenisation vs. sub-word segmentation of Chinese text. For German-to-English, we studied the impact of vast amounts of back-translated training data on translation quality, gaining a few additional insights over Edunov et al. (2018). For English-to-Czech, we compared different pre-processing and tokenisation regimes.

To appear in the Proceedings of WMT19: Shared Task Papers

arXiv:1907.05854
Created: 2019-07-12

We present a new English-French test set for the evaluation of Machine Translation (MT) for informal, written bilingual dialogue. The test set contains 144 spontaneous dialogues (5,700+ sentences) between native English and French speakers, mediated by one of two neural MT systems in a range of role-play settings. The dialogues are accompanied by fine-grained sentence-level judgments of MT quality, produced by the dialogue participants themselves, as well as by manually normalised versions and reference translations produced a posteriori. The motivation for the corpus is two-fold: to provide (i) a unique resource for evaluating MT models, and (ii) a corpus for the analysis of MT-mediated communication. We provide a preliminary analysis of the corpus to confirm that the participants' judgments reveal perceptible differences in MT quality between the two MT systems used.

arXiv:1905.13354
Created: 2019-05-30

For machine translation to tackle discourse phenomena, models must have access to extra-sentential linguistic context. There has been recent interest in modelling context in neural machine translation (NMT), but models have been principally evaluated with standard automatic metrics, poorly adapted to evaluating discourse phenomena. In this article, we present hand-crafted, discourse test sets, designed to test the models' ability to exploit previous source and target sentences. We investigate the performance of recently proposed multi-encoder NMT models trained on subtitles for English to French. We also explore a novel way of exploiting context from the previous sentence. Despite gains using BLEU, multi-encoder models give limited improvement in the handling of discourse phenomena: 50.5% accuracy on our coreference test set and 53.5% for coherence/cohesion (compared to a non-contextual baseline of 50%). A simple strategy of decoding the concatenation of the previous and current sentence leads to good performance, and our novel strategy of multi-encoding and decoding of two sentences leads to the best performance (71.5% for coreference and 57% for coherence/cohesion), highlighting the importance of target-side context.

arXiv:1711.00513
Created: 2017-11-01