To measure how well pretrained representations encode some linguistic property, it is common to use accuracy of a probe, i.e. a classifier trained to predict the property from the representations. Despite widespread adoption of probes, differences in their accuracy fail to adequately reflect differences in representations. For example, they do not substantially favour pretrained representations over randomly initialized ones. Analogously, their accuracy can be similar when probing for genuine linguistic labels and probing for random synthetic tasks. To see reasonable differences in accuracy with respect to these random baselines, previous work had to constrain either the amount of probe training data or its model size. Instead, we propose an alternative to the standard probes, information-theoretic probing with minimum description length (MDL). With MDL probing, training a probe to predict labels is recast as teaching it to effectively transmit the data. Therefore, the measure of interest changes from probe accuracy to the description length of labels given representations. In addition to probe quality, the description length evaluates "the amount of effort" needed to achieve the quality. This amount of effort characterizes either (i) size of a probing model, or (ii) the amount of data needed to achieve the high quality. We consider two methods for estimating MDL which can be easily implemented on top of the standard probing pipelines: variational coding and online coding. We show that these methods agree in results and are more informative and stable than the standard probes.

arXiv:2003.12298
Created: 2020-03-27

The dominant approach to sequence generation is to produce a sequence in some predefined order, e.g. left to right. In contrast, we propose a more general model that can generate the output sequence by inserting tokens in any arbitrary order. Our model learns decoding order as a result of its training procedure. Our experiments show that this model is superior to fixed order models on a number of sequence generation tasks, such as Machine Translation, Image-to-LaTeX and Image Captioning.

Camera-ready version for NeurIPS2019

arXiv:1911.00176
Created: 2019-10-31

Subword segmentation is widely used to address the open vocabulary problem in machine translation. The dominant approach to subword segmentation is Byte Pair Encoding (BPE), which keeps the most frequent words intact while splitting the rare ones into multiple tokens. While multiple segmentations are possible even with the same vocabulary, BPE splits words into unique sequences; this may prevent a model from better learning the compositionality of words and being robust to segmentation errors. So far, the only way to overcome this BPE imperfection, its deterministic nature, was to create another subword segmentation algorithm (Kudo, 2018). In contrast, we show that BPE itself incorporates the ability to produce multiple segmentations of the same word. We introduce BPE-dropout - simple and effective subword regularization method based on and compatible with conventional BPE. It stochastically corrupts the segmentation procedure of BPE, which leads to producing multiple segmentations within the same fixed BPE framework. Using BPE-dropout during training and the standard BPE during inference improves translation quality up to 3 BLEU compared to BPE and up to 0.9 BLEU compared to the previous subword regularization.

arXiv:1910.13267
Created: 2019-10-29

Modern sentence-level NMT systems often produce plausible translations of isolated sentences. However, when put in context, these translations may end up being inconsistent with each other. We propose a monolingual DocRepair model to correct inconsistencies between sentence-level translations. DocRepair performs automatic post-editing on a sequence of sentence-level translations, refining translations of sentences in context of each other. For training, the DocRepair model requires only monolingual document-level data in the target language. It is trained as a monolingual sequence-to-sequence model that maps inconsistent groups of sentences into consistent ones. The consistent groups come from the original training data; the inconsistent groups are obtained by sampling round-trip translations for each isolated sentence. We show that this approach successfully imitates inconsistencies we aim to fix: using contrastive evaluation, we show large improvements in the translation of several contextual phenomena in an English-Russian translation task, as well as improvements in the BLEU score. We also conduct a human evaluation and show a strong preference of the annotators to corrected translations over the baseline ones. Moreover, we analyze which discourse phenomena are hard to capture using monolingual data only.

EMNLP 2019 (camera-ready)

arXiv:1909.01383
Created: 2019-09-03

We seek to understand how the representations of individual tokens and the structure of the learned feature space evolve between layers in deep neural networks under different learning objectives. We focus on the Transformers for our analysis as they have been shown effective on various tasks, including machine translation (MT), standard left-to-right language models (LM) and masked language modeling (MLM). Previous work used black-box probing tasks to show that the representations learned by the Transformer differ significantly depending on the objective. In this work, we use canonical correlation analysis and mutual information estimators to study how information flows across Transformer layers and how this process depends on the choice of learning objective. For example, as you go from bottom to top layers, information about the past in left-to-right language models gets vanished and predictions about the future get formed. In contrast, for MLM, representations initially acquire information about the context around the token, partially forgetting the token identity and producing a more generalized token representation. The token identity then gets recreated at the top MLM layers.

EMNLP 2019 (camera-ready)

arXiv:1909.01380
Created: 2019-09-03

Multi-head self-attention is a key component of the Transformer, a state-of-the-art architecture for neural machine translation. In this work we evaluate the contribution made by individual attention heads in the encoder to the overall performance of the model and analyze the roles played by them. We find that the most important and confident heads play consistent and often linguistically-interpretable roles. When pruning heads using a method based on stochastic gates and a differentiable relaxation of the L0 penalty, we observe that specialized heads are last to be pruned. Our novel pruning method removes the vast majority of heads without seriously affecting performance. For example, on the English-Russian WMT dataset, pruning 38 out of 48 encoder heads results in a drop of only 0.15 BLEU.

To appear at ACL 2019

arXiv:1905.09418
Created: 2019-05-22

Though machine translation errors caused by the lack of context beyond one sentence have long been acknowledged, the development of context-aware NMT systems is hampered by several problems. Firstly, standard metrics are not sensitive to improvements in consistency in document-level translations. Secondly, previous work on context-aware NMT assumed that the sentence-aligned parallel data consisted of complete documents while in most practical scenarios such document-level data constitutes only a fraction of the available parallel data. To address the first issue, we perform a human study on an English-Russian subtitles dataset and identify deixis, ellipsis and lexical cohesion as three main sources of inconsistency. We then create test sets targeting these phenomena. To address the second shortcoming, we consider a set-up in which a much larger amount of sentence-level data is available compared to that aligned at the document level. We introduce a model that is suitable for this scenario and demonstrate major gains over a context-agnostic baseline on our new benchmarks without sacrificing performance as measured with BLEU.

To appear at ACL 2019

arXiv:1905.05979
Created: 2019-05-15

The translation of pronouns presents a special challenge to machine translation to this day, since it often requires context outside the current sentence. Recent work on models that have access to information across sentence boundaries has seen only moderate improvements in terms of automatic evaluation metrics such as BLEU. However, metrics that quantify the overall translation quality are ill-equipped to measure gains from additional context. We argue that a different kind of evaluation is needed to assess how well models translate inter-sentential phenomena such as pronouns. This paper therefore presents a test suite of contrastive translations focused specifically on the translation of pronouns. Furthermore, we perform experiments with several context-aware models. We show that, while gains in BLEU are moderate for those systems, they outperform baselines by a large margin in terms of accuracy on our contrastive test set. Our experiments also show the effectiveness of parameter tying for multi-encoder architectures.

Accepted at WMT 2018

arXiv:1810.02268
Created: 2018-10-04

Standard machine translation systems process sentences in isolation and hence ignore extra-sentential information, even though extended context can both prevent mistakes in ambiguous cases and improve translation coherence. We introduce a context-aware neural machine translation model designed in such way that the flow of information from the extended context to the translation model can be controlled and analyzed. We experiment with an English-Russian subtitles dataset, and observe that much of what is captured by our model deals with improving pronoun translation. We measure correspondences between induced attention distributions and coreference relations and observe that the model implicitly captures anaphora. It is consistent with gains for sentences where pronouns need to be gendered in translation. Beside improvements in anaphoric cases, the model also improves in overall BLEU, both over its context-agnostic version (+0.7) and over simple concatenation of the context and source sentences (+0.6).

ACL 2018

arXiv:1805.10163
Created: 2018-05-25