Comparable texts are topic-aligned documents in multiple languages that are not direct translations. They are valuable for understanding how a topic is discussed across languages. This research studies differences in sentiments and emotions across English-Arabic comparable documents. First, texts are annotated with sentiment and emotion labels. We apply a cross-lingual method to label documents with opinion classes (subjective/objective), avoiding reliance on machine translation. To annotate with emotions (anger, disgust, fear, joy, sadness, surprise), we manually translate the English WordNet-Affect (WNA) lexicon into Arabic, creating bilingual emotion lexicons used to label the comparable corpora. We then apply a statistical measure to assess the agreement of sentiments and emotions in each source-target document pair. This comparison is especially relevant when the documents originate from different sources. To our knowledge, this aspect has not been explored in prior literature. Our study includes English-Arabic document pairs from Euronews, BBC, and Al-Jazeera (JSC). Results show that sentiment and emotion annotations align when articles come from the same news agency and diverge when they come from different ones. The proposed method is language-independent and generalizable to other language pairs.

16 pages, 5 figures

arXiv:2508.03112
Created: 2025-08-05 Updated: 2025-08-06

Comparable corpus is a set of topic aligned documents in multiple languages, which are not necessarily translations of each other. These documents are useful for multilingual natural language processing when there is no parallel text available in some domains or languages. In addition, comparable documents are informative because they can tell what is being said about a topic in different languages. In this paper, we present a method to build comparable corpora from Wikipedia encyclopedia and EURONEWS website in English, French and Arabic languages. We further experiment a method to automatically align comparable documents using cross-lingual similarity measures. We investigate two cross-lingual similarity measures to align comparable documents. The first measure is based on bilingual dictionary, and the second measure is based on Latent Semantic Indexing (LSI). Experiments on several corpora show that the Cross-Lingual LSI (CL-LSI) measure outperforms the dictionary based measure. Finally, we collect English and Arabic news documents from the British Broadcast Corporation (BBC) and from ALJAZEERA (JSC) news website respectively. Then we use the CL-LSI similarity measure to automatically align comparable documents of BBC and JSC. The evaluation of the alignment shows that CL-LSI is not only able to align cross-lingual documents at the topic level, but also it is able to do this at the event level.

27 pages, 11 figures

arXiv:2508.02555
Created: 2025-08-04 Updated: 2025-08-05

Recently, Supervised Contrastive Learning (SCL) has been shown to achieve excellent performance in most classification tasks. In SCL, a neural network is trained to optimize two objectives: pull an anchor and positive samples together in the embedding space, and push the anchor apart from the negatives. However, these two different objectives may conflict, requiring trade-offs between them during optimization. In this work, we formulate the SCL problem as a Multi-Objective Optimization problem for the fine-tuning phase of RoBERTa language model. Two methods are utilized to solve the optimization problem: (i) the linear scalarization (LS) method, which minimizes a weighted linear combination of pertask losses; and (ii) the Exact Pareto Optimal (EPO) method which finds the intersection of the Pareto front with a given preference vector. We evaluate our approach on several GLUE benchmark tasks, without using data augmentations, memory banks, or generating adversarial examples. The empirical results show that the proposed learning strategy significantly outperforms a strong competitive contrastive learning baseline

arXiv:2209.14161
Created: 2022-09-28