Cross-lingual word embeddings aim to bridge the gap between high-resource and low-resource languages by allowing to learn multilingual word representations even without using any direct bilingual signal. The lion's share of the methods are projection-based approaches that map pre-trained embeddings into a shared latent space. These methods are mostly based on the orthogonal transformation, which assumes language vector spaces to be isomorphic. However, this criterion does not necessarily hold, especially for morphologically-rich languages. In this paper, we propose a self-supervised method to refine the alignment of unsupervised bilingual word embeddings. The proposed model moves vectors of words and their corresponding translations closer to each other as well as enforces length- and center-invariance, thus allowing to better align cross-lingual embeddings. The experimental results demonstrate the effectiveness of our approach, as in most cases it outperforms state-of-the-art methods in a bilingual lexicon induction task.
Accepted at the 24th European Conference on Artificial Intelligence (ECAI 2020)
arXiv:2002.09213We introduce GeBioToolkit, a tool for extracting multilingual parallel corpora at sentence level, with document and gender information from Wikipedia biographies. Despite thegender inequalitiespresent in Wikipedia, the toolkit has been designed to extract corpus balanced in gender. While our toolkit is customizable to any number of languages (and different domains), in this work we present a corpus of 2,000 sentences in English, Spanish and Catalan, which has been post-edited by native speakers to become a high-quality dataset for machinetranslation evaluation. While GeBioCorpus aims at being one of the first non-synthetic gender-balanced test datasets, GeBioToolkit aims at paving the path to standardize procedures to produce gender-balanced datasets
arXiv:1912.04778Although the problem of similar language translation has been an area of research interest for many years, yet it is still far from being solved. In this paper, we study the performance of two popular approaches: statistical and neural. We conclude that both methods yield similar results; however, the performance varies depending on the language pair. While the statistical approach outperforms the neural one by a difference of 6 BLEU points for the Spanish-Portuguese language pair, the proposed neural model surpasses the statistical one by a difference of 2 BLEU points for Czech-Polish. In the former case, the language similarity (based on perplexity) is much higher than in the latter case. Additionally, we report negative results for the system combination with back-translation. Our TALP-UPC system submission won 1st place for Czech-to-Polish and 2nd place for Spanish-to-Portuguese in the official evaluation of the 1st WMT Similar Language Translation task.
WMT 2019 Shared Task paper
arXiv:1908.01192The main alternatives nowadays to deal with sequences are Recurrent Neural Networks (RNN), Convolutional Neural Networks (CNN) architectures and the Transformer. In this context, RNN's, CNN's and Transformer have most commonly been used as an encoder-decoder architecture with multiple layers in each module. Far beyond this, these architectures are the basis for the contextual word embeddings which are revolutionizing most natural language downstream applications. However, intermediate layer representations in sequence-based architectures can be difficult to interpret. To make each layer representation within these architectures more accessible and meaningful, we introduce a web-based tool that visualizes them both at the sentence and token level. We present three use cases. The first analyses gender issues in contextual word embeddings. The second and third are showing multilingual intermediate representations for sentences and tokens and the evolution of these intermediate representations along the multiple layers of the decoder and in the context of multilingual machine translation.
arXiv:1907.00810The dominant neural machine translation models are based on the encoder-decoder structure, and many of them rely on an unconstrained receptive field over source and target sequences. In this paper we study a new architecture that breaks with both conventions. Our simplified architecture consists in the decoder part of a transformer model, based on self-attention, but with locality constraints applied on the attention receptive field. As input for training, both source and target sentences are fed to the network, which is trained as a language model. At inference time, the target tokens are predicted autoregressively starting with the source sequence as previous tokens. The proposed model achieves a new state of the art of 35.7 BLEU on IWSLT'14 German-English and matches the best reported results in the literature on the WMT'14 English-German and WMT'14 English-French translation benchmarks.
arXiv:1905.06596A common intermediate language representation or an interlingua is the holy grail in machine translation. Thanks to the new neural machine translation approach, it seems that there are good perspectives towards this goal. In this paper, we propose a new architecture based on introducing an interlingua loss as an additional training objective. By adding and forcing this interlingua loss, we are able to train multiple encoders and decoders for each language, sharing a common intermediate representation. Preliminary translation results on the WMT Turkish/English and WMT 2019 Kazakh/English tasks show improvements over the baseline system. Additionally, since the final objective of our architecture is having compatible encoder/decoders based on a common representation, we visualize and evaluate the learned intermediate representations. What is most relevant from our study is that our architecture shows the benefits of the dreamed interlingua since it is capable of: (1) reducing the number of production systems, with respect to the number of languages, from quadratic to linear (2) incrementally adding a new language in the system without retraining languages previously there and (3) allowing for translations from the new language to all the others present in the system
arXiv admin note: substantial text overlap with arXiv:1810.06351
arXiv:1905.06831Gender bias is highly impacting natural language processing applications. Word embeddings have clearly been proven both to keep and amplify gender biases that are present in current data sources. Recently, contextualized word embeddings have enhanced previous word embedding techniques by computing word vector representations dependent on the sentence they appear in. In this paper, we study the impact of this conceptual change in the word embedding computation in relation with gender bias. Our analysis includes different measures previously applied in the literature to standard word embeddings. Our findings suggest that contextualized word embeddings are less biased than standard ones even when the latter are debiased.
arXiv:1904.08783Neural machine translation has significantly pushed forward the quality of the field. However, there are remaining big issues with the translations and one of them is fairness. Neural models are trained on large text corpora which contains biases and stereotypes. As a consequence, models inherit these social biases. Recent methods have shown results in reducing gender bias in other natural language processing applications such as word embeddings. We take advantage of the fact that word embeddings are used in neural machine translation to propose the first debiased machine translation system. Specifically, we propose, experiment and analyze the integration of two debiasing techniques over GloVe embeddings in the Transformer translation architecture. We evaluate our proposed system on a generic English-Spanish task, showing gains up to one BLEU point. As for the gender bias evaluation, we generate a test set of occupations and we show that our proposed system learns to equalize existing biases from the baseline system.
arXiv:1901.03116Universal language representation is the holy grail in machine translation (MT). Thanks to the new neural MT approach, it seems that there are good perspectives towards this goal. In this paper, we propose a new architecture based on combining variational autoencoders with encoder-decoders and introducing an interlingual loss as an additional training objective. By adding and forcing this interlingual loss, we are able to train multiple encoders and decoders for each language, sharing a common universal representation. Since the final objective of this universal representation is producing close results for similar input sentences (in any language), we propose to evaluate it by encoding the same sentence in two different languages, decoding both latent representations into the same language and comparing both outputs. Preliminary results on the WMT 2017 Turkish/English task shows that the proposed architecture is capable of learning a universal language representation and simultaneously training both translation directions with state-of-the-art results.
7 pages, 4 figures
arXiv:1810.06351In this paper we present the first neural-based machine translation system trained to translate between standard national varieties of the same language. We take the pair Brazilian - European Portuguese as an example and compare the performance of this method to a phrase-based statistical machine translation system. We report a performance improvement of 0.9 BLEU points in translating from European to Brazilian Portuguese and 0.2 BLEU points when translating in the opposite direction. We also carried out a human evaluation experiment with native speakers of Brazilian Portuguese which indicates that humans prefer the output produced by the neural-based system in comparison to the statistical system.
Proceedings of the Fifth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (VarDial)
arXiv:1807.00651